Připomeňte si léto u moře a své mládí s legendární písničkou Do you, do you Saint-Tropez v podání Geneviève Grad. Zajímalo vás, o čem se v písničce zpívá? Je to óda na mládí, léto, lásku i samotné Saint-Tropez… Co znamená „Do you, do you“? Název i refrén písničky jsou docela oříšek. Často totiž narazíte i na jinou variantu: Douliou-douliou Saint-Tropez. Tento název se ale objevuje až od québecké verze písničky v podání Jenny Rock a mnozí trvají na tom, že v původní filmové verzi Geneviève opravdu zpívá „Do you“. Problém vězí i v tom, že jméno skladby se až do québecké verze nikde neobjevovalo – píseň složil Raymond Lefèvre a na obalu jeho alba písnička zkrátka neměla své pojmenování. Význam slova „douliou“ se mi nepodařilo dohledat, ale i původní „do you“ je v tomto kontextu jen těžko přeložitelné. Když jsem procházela diskuzní fóra po internetu, lidé se často shodují na tom, že „douliou“ zkrátka nic neznamená a že „do you“ se v písničce nachází jen kvůli tomu, že angličtina působí mezi mladými stylověji. Jiná teorie praví, že jde o inspiraci refrénem písně Do You Wanna Dance od Beach Boys, ta ovšem vyšla až v roce 1965 (Četník ze Saint Tropez je z roku 1964). Beach Boys ale ve skutečnosti jen přezpívali píseň Do You Want To Dance od Bobbyho Freemana z roku 1958, takže to nemusí být daleko od pravdy. Nakonec jsem se rozhodla v titulcích ponechat variantu s „Do you“, protože se mi u nás zdá zažitější a držím se teorie, že jde o připodobnění a přiblížení se anglicky mluvícím západním zemím. Co si o tom myslíte vy? Máte vlastní teorii o tom, co název a refrén písně znamená, nebo jste dokonce našli neprůstřelný zdroj, který to vysvětluje? Budu ráda za vaše reakce, protože i když jsem se snažila hledat pořádně, něco mi mohlo uniknout.