16 slov, která v angličtině neexistují
V soutěžním videu týkajícím se jazyků se dozvíte o 16 zajímavých slovech, pro které angličtina nemá jednoslovný ekvivalent. Schválně kolik z nich jste před zhlédnutím videa znali? :-)
Tip do soutěže zaslal Honza Mareš, děkujeme.
Přepis titulků
16 SLOV, KTERÁ V ANGLIČTINĚ NEEXISTUJÍ Sitzpinkler
(němčina) Muž, který čůrá vsedě. Točka
(ruština) Velké trápení.
Touha po něčem neurčitém. Slampadato
(italština) Závislost na infračerveném
záření v opalovacích salónech. Sgriob
(gaelština) Svědění horního rtu
těsně před lokem whiskey.
Gumusservi (turečtina) Měsíční záře nad vodní hladinou. Pisan Zapra (malajština) Čas potřebný ke snědení banánu. Gigil (tagalština) Když je něco tak roztomilé, že to musíte štípnout. Boketto (japonština) Bezmyšlenkovité hledění do dálky.
Pesamenteiro (portugalština) Ten, co se chodí na pohřby najíst. Shitta (perština) Zbytek večeře snědený ke snídani. Kummerspeck (němčina) Kila nabraná díky přejídání z frustrace. Doslova "zármutková slanina". Bakku-shan (japonština) Vidět ženu, která vypadá zezadu pěkně, ale zepředu už ne.
Backpfeifengesicht (němčina) Obličej, který by nutně potřeboval ránu pěstí. Manqué (francouzština) Nestát se tím, čím by člověk mohl. Vybafnout (čeština) Vyskočit a říct baf. Tsujigiri (japonština) Bezstarostně vyzkoušet nový meč na kolemjdoucím. Nyní jste mezinárodně megagaltastičtí!
překlad: MBlast www.videacesky.cz
Gumusservi (turečtina) Měsíční záře nad vodní hladinou. Pisan Zapra (malajština) Čas potřebný ke snědení banánu. Gigil (tagalština) Když je něco tak roztomilé, že to musíte štípnout. Boketto (japonština) Bezmyšlenkovité hledění do dálky.
Pesamenteiro (portugalština) Ten, co se chodí na pohřby najíst. Shitta (perština) Zbytek večeře snědený ke snídani. Kummerspeck (němčina) Kila nabraná díky přejídání z frustrace. Doslova "zármutková slanina". Bakku-shan (japonština) Vidět ženu, která vypadá zezadu pěkně, ale zepředu už ne.
Backpfeifengesicht (němčina) Obličej, který by nutně potřeboval ránu pěstí. Manqué (francouzština) Nestát se tím, čím by člověk mohl. Vybafnout (čeština) Vyskočit a říct baf. Tsujigiri (japonština) Bezstarostně vyzkoušet nový meč na kolemjdoucím. Nyní jste mezinárodně megagaltastičtí!
překlad: MBlast www.videacesky.cz
Komentáře (88)
JardismoOdpovědět
06.02.2014 20:54:19
Vždyť i v originále Pisan Zapra není jednoslovnej název, v angličtině by to mělo o dvě slova navíc.
Hall3006Odpovědět
05.02.2014 21:22:39
dobrej tip - ještě by tam mohl být blaf - v angličtině se tomu říká McDonald a jiné korporátnosti
TyrionOdpovědět
09.02.2014 23:12:29
hodne slaby pokus o vtip
czKarlosOdpovědět
05.02.2014 00:56:03
tak mě tak napadá, že pro tu ženu co zezadu vypadá hezky, ale zepředu ne, je v angličtině jednoslovný výraz: Butterface http://en.wiktionary.org/wiki/butterface
cervaOdpovědět
04.02.2014 16:30:31
BAF!! - (kdo se nelekl neumí číst!)
keneeOdpovědět
04.02.2014 10:20:24
rezká to folková pesnička
močila konope močila = She was pissing ganja pissing
Baku šan budem asi pouzivat u nas na ulici :)
EM4CZOdpovědět
04.02.2014 07:25:12
mohli by udělat díl pro nás pouze s českými slovy.
EM4CZOdpovědět
08.02.2014 14:36:35
Kolika z vás to mám vysvětlit ?
díl pouze s českými slovy které v angličtině nenajdete je myšlen v mém komentáři vy blbci, zkuste použít mozek než dáte palec dolu.
Bulky47Odpovědět
03.02.2014 23:25:17
zo zadu ako gymnázium, z predu ako múzeum
MikeOdpovědět
04.02.2014 22:59:52
Zezadu lyceum, zepředu muzem. :)
vintasonOdpovědět
03.02.2014 21:57:16
vyzkoušet meč na kolejdoucím hah :D
vintasonOdpovědět
03.02.2014 21:57:37
kolemjdoucím * :)
wolf1438Odpovědět
04.02.2014 01:56:15
jj moja každodenná činnosť :D
ConmotoOdpovědět
03.02.2014 21:46:50
Myslím, že výraz "shitta" pro něco co zůstane přes noc a člověk to dojídá k snídani použil nejeden Angličan v originále.
poiuzOdpovědět
03.02.2014 20:20:41
V angličtine neexistuje ani "škodoradosť", pôvodne z nemčiny - schadenfreude. Slováci aj Česi na to ekvivalent majú - vieme prečo :D
jandyOdpovědět
03.02.2014 20:15:17
Neni náhodou pro Bakku-shan v angličtině výraz butterface?
young.foolishOdpovědět
03.02.2014 20:28:23
Přesně tak. Je.
young.foolishOdpovědět
03.02.2014 20:33:48
+young.foolishI když teda... Oni to mají jen Amíci a oficiální slovo to taky asi nebude :D Briti to neznají většinou...
VasaXOdpovědět
03.02.2014 21:53:23
Ne, protože to není výraz, ale slovní hříčka založená na podobné znělosti butter-face a ...but-her-face.
Vyhul MiHulOdpovědět
03.02.2014 18:52:38
Nebo krasny cesky anglicismus "zevling"
zloprcekOdpovědět
03.02.2014 17:17:39
Taky mě napadá krásné české slovo bez (přesného) anglického ekvivalentu "antitalent".
ZlopánOdpovědět
03.02.2014 19:46:26
jojo vyloženě české slovo..
SidOdpovědět
03.02.2014 16:51:52
Je mi líto, že Backpfeifengesicht nemá svojí obdobu ani v češtině. :'-(
LehyMattOdpovědět
03.02.2014 17:48:09
Myslím že slovo "napřesdržku" to docela vystihuje :)
yakubOdpovědět
06.02.2014 15:26:20
+LehyMattMy používali i "přesdržkamen"
jrfOdpovědět
03.02.2014 18:53:57
ale máme. Skupina určitých "lidí" žijících v jednom výběžku na severu
TQ-PoNOdpovědět
03.02.2014 16:36:07
ale angličtina má zase Dean Gullberry :D