B.o.B. feat. Hayley Williams - Airplanes
B.o.B., vlastním jménem Bobby Ray Simmons Jr., je americký raper, zpěvák a hudební producent. B.o.B. používá svůj pseudonym jako projev úcty k písni B.O.B. - "Bombs Over Baghdad" - skupiny OutKast.
Píseň "Airplanes" dosáhla vrcholu hitparád ve Velké Británii, taktéž v Kanadě, Austrálii, USA, Irsku a na Novém Zélandě.
Hayley Williams ze skupiny Paramore, která nazpívala vokály, se s B.o.B.em potkala poprvé až v září 2010 na MTV Video Music Awards v Los Angeles, kde společně vystupovali právě s "Airplanes". Své části písně nahrávali zvlášť.
Pokračování této skladby - "Airplanes, Part II" - na kterém se podílel taktéž Eminem, získalo nominaci na Grammy v kategorii "Nejlepší popová spolupráce s vokály".
Přepis titulků
Můžeme předstírat, že letadla na noční
obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla
něco přát, něco přát, něco přát... Můžeme předstírat, že letadla na noční
obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla
něco přát, něco přát, něco přát... Chtěl bych snít, mít džina, nebo přání, abych se vrátil zpět do dob,
kdy to bývalo jednodušší. Po všech těch večírcích,
ničení a srážkách; po všem tom třpytu, fascinaci a módě; po vší té vřavě a šílenství přichází čas, kdy upadneš do temnoty.
Zíráš na svůj mobil v klíně a doufáš, ale oni ti nikdy nezavolají zpět. To je prostě způsob, jakým tenhle příběh pokračuje. Zanedlouho ti budou rozdány nové karty. A když se tvůj plán dá do pohybu, co by sis přál, kdybys měl jeden pokus?
Takže, letadlo, opozdil jsem se. Jsem na cestě, nezavírej bránu. Pokud to nestihnu, přesunu let a vrátím se k tomu, než noc skončí. Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát...
Vemte mě zpátky do těch dob, kdy to nebývala práce a nedostával jsem za ni peníze; do dob, kdy nezáleželo na tom, kolik mám peněz v bance a kdy jsem se snažil dostat drobný v metru. A rapoval jsem jen tak. Ale teď rapujeme jen proto, abysme byli důležití. Hádám, že kdybychom si mohli přát díky letadlům, možná, jo, možná bychom se mohli vrátit do těch dob.
Do doby, kdy rap nebyl samá politika. A nikdo si nechtěl poslechnout moji nahranou kazetu. Dřív jsem se nesnažil skrývat můj slang. Ale tohle je pro nenávistivce. Jak je, Bobby Rayi? Může se mi tedy splnit přání, aby skončila všechna tahle politika? Můžeme se vrátit k hudbě, která začala všechnu tu s*ačku? Tak tady jsem a zase klesám. Doufám, že si můžeme něco přát díky letadlům.
Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Opravdu bych si teď chtěl něco přát. Opravdu bych si teď chtěl něco přát. ... padajícími hvězdami ... Opravdu bych si teď chtěl něco přát.
... něco přát ... Překlad: janica www.videacesky.cz
Zíráš na svůj mobil v klíně a doufáš, ale oni ti nikdy nezavolají zpět. To je prostě způsob, jakým tenhle příběh pokračuje. Zanedlouho ti budou rozdány nové karty. A když se tvůj plán dá do pohybu, co by sis přál, kdybys měl jeden pokus?
Takže, letadlo, opozdil jsem se. Jsem na cestě, nezavírej bránu. Pokud to nestihnu, přesunu let a vrátím se k tomu, než noc skončí. Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát...
Vemte mě zpátky do těch dob, kdy to nebývala práce a nedostával jsem za ni peníze; do dob, kdy nezáleželo na tom, kolik mám peněz v bance a kdy jsem se snažil dostat drobný v metru. A rapoval jsem jen tak. Ale teď rapujeme jen proto, abysme byli důležití. Hádám, že kdybychom si mohli přát díky letadlům, možná, jo, možná bychom se mohli vrátit do těch dob.
Do doby, kdy rap nebyl samá politika. A nikdo si nechtěl poslechnout moji nahranou kazetu. Dřív jsem se nesnažil skrývat můj slang. Ale tohle je pro nenávistivce. Jak je, Bobby Rayi? Může se mi tedy splnit přání, aby skončila všechna tahle politika? Můžeme se vrátit k hudbě, která začala všechnu tu s*ačku? Tak tady jsem a zase klesám. Doufám, že si můžeme něco přát díky letadlům.
Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Můžeme předstírat, že letadla na noční obloze jsou padajícími hvězdami? Opravdu bych si teď chtěla něco přát, něco přát, něco přát... Opravdu bych si teď chtěl něco přát. Opravdu bych si teď chtěl něco přát. ... padajícími hvězdami ... Opravdu bych si teď chtěl něco přát.
... něco přát ... Překlad: janica www.videacesky.cz
Komentáře (47)
pajmenOdpovědět
11.07.2012 16:30:46
Chci se zeptat přes jaký program se dá udělat, že některé titulky mají jinačí barvu v klipu. Děkuji
SusanOdpovědět
02.06.2011 14:21:03
Ty vokály od Hayley nemají chybu a v kombinaci s B.o.B k sobě hezky pasujou.
Díky za překlad, od Paramore se mi moc líbí Decode...Twilight maniaci znají...
Martin (anonym)Odpovědět
16.05.2011 15:06:01
Hezký snad jen refrén bych přeložil jinak: Opravdu bych potřebovala splnit nějaké přání právě teď, přání právě teď, přání právě teď. U tvého překladu to zní jako by si nemohla něco přát.
janica (Překladatel)Odpovědět
25.03.2011 14:11:28
-R-: Jsem prostě agresivní a neumim se často ovládat. :D
-R- (anonym)Odpovědět
25.03.2011 13:55:16
Aj takhle.. já to taky nepřekládám doslovně :) a s tou pravdou opatrně :D kdo ví kde je:) nebudu tě už s tímhletím otravovat :) promiň :D
janica (Překladatel)Odpovědět
25.03.2011 13:04:39
-R-: Něčí názor snesu, ale nesnesu, když nemá někdo pravdu. Většina textu se nedá přeložit doslovně, protože to prostě blbě zní - viz "potřebuju si teď něco přát" - velice nepoetické a trochu volnější verze zní líp. Proto mám tyhle "opravy překladů" v komentech opravdu ráda.
-R- (anonym)Odpovědět
25.03.2011 12:29:48
janica: to je ono :D já jen říkám že nesneseš něčí názor :) ježiš .. nic proti tobě nemám ... jsi super :) takovou haldu překladů co sem dáváš klobouk dolů:) děláš lidem radost a vůbec opravdu dobrá práce:)
unc0xs (anonym)Odpovědět
21.03.2011 13:48:19
První komentář, co jsem viděl. Janica : V textu o padání letadel nic neni. :DDDDDDDDDDDDDDDDD
martpolakOdpovědět
21.03.2011 02:13:30
Sem by se hodil odkaz na We Didn't Start The Flamewar... ona by si sice doslova nechtěla něco přát, ale potřebovala by si přát, ale potřebuje-li něco, tak to asi i chce. Neřešil bych to... : )
janica (Překladatel)Odpovědět
21.03.2011 01:11:50
-R-: Myslím, že by ses měl jít léčit.
-R- (anonym)Odpovědět
18.03.2011 16:00:37
janica: možná hůř vyzní ale tvůj nedává smysl a je špatně přeloženej .. ona né že si chce něco přát ale chce aby se jí něco splnilo ....
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
05.03.2011 21:59:05
SainTy: Ukázka:
"vrátit se na místo mnohem jednodušší, než je tohle
Protože po všech večírcích a rozbíjení a burácení
A všechnu slávu a krásu a módu
A všechny blázny a všechny šílence
Přijde doba, kdy jste slábneš do temnoty
A když se díváš na telefon v klíně
A doufáš, ale ti lidé nikdy nezavolají zpátky"
Opravdu nádhera. :-)
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
05.03.2011 21:58:03
SainTy: karaoketexty mají podle mě celkově úplně nulovou výpovědní hodnotu. Naprostá většina songů je tam přeložená stylem PC translátoru bez jakýchkoli úprav. :-)
SainTy (anonym)Odpovědět
05.03.2011 21:35:23
Podle mě je to takhle správně jak podle uší tak podle --> http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/paramore/b-o-b-airplanes-feat-hayley-williams-144122 <--
janica (Překladatel)Odpovědět
03.03.2011 23:00:33
-R-: Já jsem nikde nepsala, že můj překlad je nejlepší na planetě Zemi. Napsala jsem, že ten tvůj návrh je rozhodně horší. V textu opravdu nic o padajících letadlech není. A rozhodně tady skrytý dvojsmysly nejsou.