Bloodhound Gang - Foxtrot Uniform Charlie Kilo
Na přání zařazujeme již druhý klip od kapely Bloodhound Gang (posledně jsme tu měli The Bad Touch). Tentokrát se jedná o písničku Foxtrot Uniform Charlie Kilo, která je doslova plná dvojsmyslných narážek slovních i obrazových. Videoklip byl vydán roku 2005 a spolu s hravým textem se okamžitě stal hitem. Pokud je vám řidič banánového vozítka povědomý, tak vězte, že se jedná o Bama Margeru, člena známé sebedestruktivní partičky Jackass. A cože má znamenat záhadný název skladby? Jedná se o slova fonetické abecedy, která se využívá především pro armádní účely pro lepší srozumitelnost. Každé písmeno v abecedě tak má přiřazeno vlastní slovo. V české alternativě se používají takřka výhradně jména.
Přepis titulků
Kocour míří do trouby. Vulkanizovat veselý prut v šunkové mošně. Prošťouchnout ústřicovou mušli klínovou raketou. Zarazit topůrko do spodní přihrádky. Vyplnit pudinkovou skrýš neposednou plácačkou.
Pokud se ti z toho motá hlava, budu k tobě upřímný. Namísto těch narážek ti prozradím svůj úmysl. Sice jsem poetou brazilské depilace, ale už nechci chodit kolem horké kaše. Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Marinovat dolní hůl v úzkém palčáku.
Navrtat do bažiny slasti chlapský píst. Smočit rozechvělou kost v čubčím záhybu. Vystřelit do zátoky vepřovou věží. Pokud se ti z toho motá hlava, budu k tobě upřímný. Namísto těch narážek ti prozradím svůj úmysl.
Sice jsem poetou brazilské depilace, ale už nechci chodit kolem horké kaše. Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Pronto!
Překlad: DJ Obelix www.videacesky.cz
Pokud se ti z toho motá hlava, budu k tobě upřímný. Namísto těch narážek ti prozradím svůj úmysl. Sice jsem poetou brazilské depilace, ale už nechci chodit kolem horké kaše. Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Marinovat dolní hůl v úzkém palčáku.
Navrtat do bažiny slasti chlapský píst. Smočit rozechvělou kost v čubčím záhybu. Vystřelit do zátoky vepřovou věží. Pokud se ti z toho motá hlava, budu k tobě upřímný. Namísto těch narážek ti prozradím svůj úmysl.
Sice jsem poetou brazilské depilace, ale už nechci chodit kolem horké kaše. Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Šárka Urban Karel Adam Tomáš! Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Strč, ty víš co, ty víš kam. Pronto!
Překlad: DJ Obelix www.videacesky.cz
Komentáře (73)
Lenuse (anonym)Odpovědět
08.05.2012 22:45:12
Childhood ruined.
Darth Graham (anonym)Odpovědět
22.02.2012 22:29:41
Philladelphia Flyers! :D
Teri (anonym)Odpovědět
05.07.2011 13:29:40
Skodyna, jo v angličtině to tak je, ale česky je to ,,přísloví'' nechodit okolo horké kaše, takže se to dá těžko překládat :)
Hoge (anonym)Odpovědět
20.06.2011 12:19:21
Velký respekt tomu, kdo to přeložil. Když jsem to překládal já, tak sem s tím měl hodně problém :D ale vidím, že taky přeložit "Foxtrot Uniform Charlie Kilo" byla tady potíž :D
kaštan z jenče (anonym)Odpovědět
18.06.2011 19:41:58
Je tam i Steve-O ne ? :D ten hulibrk nakonci, ne je to frajer a překlad super
pawvlinka.bartOdpovědět
29.11.2012 18:17:56
to není Steve -O ....vždyť tento hulibrk nemá na sobě žádné tetování :D
DJ Obelix (Překladatel)Odpovědět
18.06.2011 15:29:42
Skodyna: Ano, určitě to spojuje, ale opravdu mě nenapadl žádné vhodnější spojení. Takhle jsem se aspoň pokusil trochu naroubovat "brazilský vosk" jako "horkou kaši". Vím, není to ideální, ale u textů BHG to prakticky do žádného jazyka přeložit nejde, aniž by něco z dvojsmyslů nevypadlo :)
hh :) (anonym)Odpovědět
15.06.2011 18:09:49
ŠUKAT :) aneb refrén... FUCK!!! :D Luxuuus
jHn (anonym)Odpovědět
12.06.2011 14:26:27
parada!
* (anonym)Odpovědět
10.06.2011 18:24:36
neskutečná s****a
Alex.netOdpovědět
02.08.2014 17:19:46
Vždycky mě mrzí, když někdo ztratí sebedůvěru a mluví o sobě takhle... :(
Kmotr (anonym)Odpovědět
10.06.2011 11:33:31
jde to s tím jazykem naučit? Mohlo by se to totiž hodit ;)
já (anonym)Odpovědět
09.06.2011 20:59:16
ten zpěvák v tom žlutým tričku tam trčí jak péro v divanu, měli mu do ruky vrazit aspoň triangl :D
Lenete (anonym)Odpovědět
09.06.2011 18:48:25
tak konečně chápu ten název :-D prosím přeložit další!! třeba: kiss me where it smells funny http://www.youtube.com/watch?v=TPdHMWVJoS8
Skodyna (anonym)Odpovědět
09.06.2011 18:13:39
Dotaz na překladatele: nespojuje se v refrénu významově "brazilian wax poetic" s "beat around the bush"? Řeknu to eufemisticky - nechce tím autor říct, že preferuje vyholené ženy a nechce se prodírat křovím (pubickým ochlupením)? Jinak skvělá práce, moc se mi líbí zdařilé převedení dvojsmyslů do češtiny.
Farseer (anonym)Odpovědět
09.06.2011 15:40:25
foneticka abeceda je dnes maximalne vyuzivana v letectvi , napr ja mam zkusenosti s ultralightem oznaceni OK-PMP a do vysilacky se opakuje dokola [ Oskar Kilo - Papa Maj Papa ]
zezacatku sem myslel ze je to naka legrace xDD
lojkas (anonym)Odpovědět
09.06.2011 14:56:00
super, vice pisni od nich !! :)
po hodne dlouhe dobe jsem pochopil ten text a hlavne nazev :D:D