Johnny Cage má pochybnostiDorkly Bits

Thumbnail play icon

Video není vhodné pro děti a mladistvé.

Přidat do sledovaných sérií 29
83 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:113
Počet zobrazení:5 454

Chystá se další zápas a Johnny Cage si není jistý, jestli mu byl přiřazen ten správný protivník. Přeci jen je to zápas na život a na smrt.

Poznámka: DOA je zkratka Dead or Alive, konkurenční japonské série bojových her, známé svými spoře oděnými a nadměrně vyvinutými zápasnicemi.

Přepis titulků

Teď bude bojovat Johnny Cage, herec z Hollywoodu, a Raiden, nesmrtelný bůh hromu. Cože? Říkal jste nesmrtelný bůh hromu? Ano, jsem rád, že jsem tu. Není obvyklé, že nejsem mezi ostatními nekonečně mocnými bohy. Jaká jsou pravidla boje? - Na život a na smrt. - Bozi moji! Tím myslím ty, které znám. To je rozkošné.

Na život a na smrt? Můžu zavolat svému agentovi? Jakožto nesmrtelný bůh, pro kterého je celá věčnost jako plivnutí, tak čas pro mě nemá význam, takže klidně, kámo. Já si tu budu nesmrtelnit. Vochechuláku, podržíš mi boxovací pytel, abych se rozehřál? Jasně, v pohodě. A jsem uvolněný. Pozemšťane, tak co, jdeme na to?

Nemám celý den. Musím zahánět staré bohy do Podsvětí a další boží věci. Myslím, že došlo k omylu. Ve skutečnosti bych měl bojovat s ní! Jako fakt? Moje chyba, lidi. Můžete bojovat. Za chvilku budu zpátky v Hollywoodu. Slečno Bladeová, zabila jste mého klienta.

Spálila ho na uhel nějakým polibkem smrti. Paráda! Známí vrazi jsou teď horké zboží. Už se po vás ptali lidi z DOA. Na něco se zeptám. Co byste říkala na zečtyřnásobení velikosti košíčků? Uděláme z těch koziček slušný kšeftíček. Z těch vemínek slušný výdělek. Z těch nárazníků hromadu chechtáků. Tím myslím peníze. A kozy. Marku, jsi agent na hovno.

Překlad: Xardass www.videacesky.cz

Komentáře (0)

Zrušit a napsat nový komentář