Gándhí vs. Martin Luther King Jr.Key & Peele
66
V Epické rapové bitvě se dnes střetnou dva slavní bojovníci za lidská práva, které zahráli dva skvělí komici Key a Peele.
Přepis titulků
Martin Luther King
vs. Gándhí! Chceš duel dvou mozkoven?
Kdo je větší pacifista? Bojoval jsem proti kastám,
ale na to ty nemáš. Jsem MC z chatrče,
křestním jménem "Mesiáš". Rapuju tak žhavě,
až chrlím jóga ohně. Kážeš jen to,
co už jsem řekl já. Piš si moje slova,
vykradni celý můj rap. Přibij svý hlášky na dveře
jako pravej Martin Luther.
Ani "jednou nebudeš dál" přede mnou, Juniore. Jsem Král občanských práv ve městě i kolem. I v tvých plínách tě na drškovou pozvu. Nažereš se tak, že porušíš hladovku. A tak díky Bože všemocný, budeš i ty svobodně vyžraný. Hezký, jak jsi zbavil Indii Britů, ale taky mám sen, že se jednou osprchuješ. Stejně jako "h" v tvém jméně se nevyslovuj. Rozplácnu tě jak indickou placku, nenásilně.
O prostém jídle nic nevíš, pane šunkový sendviči. Bojkotuj cereálie, spoj se se špenátem. U ženských i protestů platí, že bys měl věrnej bejt. Mám tolik respektu, že se po mně jmenují ulice! Zavolal bych ti na technickou podporu, ale mám telefon pod nobelovkou. Naklepu tě jak hovězí z posvátný krávy. Dám ti takový odpuštění, že si ustříkneš. Kladu pasivní odpor k tvým ubohým rýmům.
Žiju v celibátu, a tak mě neo**beš. Překlad: Ninjer www.videacesky.cz
Ani "jednou nebudeš dál" přede mnou, Juniore. Jsem Král občanských práv ve městě i kolem. I v tvých plínách tě na drškovou pozvu. Nažereš se tak, že porušíš hladovku. A tak díky Bože všemocný, budeš i ty svobodně vyžraný. Hezký, jak jsi zbavil Indii Britů, ale taky mám sen, že se jednou osprchuješ. Stejně jako "h" v tvém jméně se nevyslovuj. Rozplácnu tě jak indickou placku, nenásilně.
O prostém jídle nic nevíš, pane šunkový sendviči. Bojkotuj cereálie, spoj se se špenátem. U ženských i protestů platí, že bys měl věrnej bejt. Mám tolik respektu, že se po mně jmenují ulice! Zavolal bych ti na technickou podporu, ale mám telefon pod nobelovkou. Naklepu tě jak hovězí z posvátný krávy. Dám ti takový odpuštění, že si ustříkneš. Kladu pasivní odpor k tvým ubohým rýmům.
Žiju v celibátu, a tak mě neo**beš. Překlad: Ninjer www.videacesky.cz
Komentáře (41)
rodierOdpovědět
18.10.2014 23:05:23
dalsi dejte Leonidas vs .. :)
wlcheckOdpovědět
18.10.2014 21:22:59
Tak snad jen kvuli tomuto komentari jsem se konecne dokopal a zaregistroval...
Mam naposlouchane vsechny ERB a i kdyz jsem docela dobry anglictinar, prave ty dvojsmysly jsou strasne tezky prelozit. On Nice Peter dela strasne moc slovnich narazek (jak to bylo treba u Jobs vs Gates), takze za me poklona prekladateli, ze se do toho vubec pustil
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
19.10.2014 01:27:47
Díky díky, upřímně řečeno mě to při bližším zkoumání až zarazilo, jak tam ten Nice Peter ty narážky sází jednu za druhou.
wlcheckOdpovědět
21.10.2014 17:44:28
+NinjerNo prave.
Ty prvni jejich byly jeste v pohode, ale postupem casu tam toho bylo vic a vic. Do toho je vhodne (nekdy az nutne) znat historicke veci ohledne tech postav, ale to jen aby se clovek nenudil.
Mimochodem, chystas se i na dalsi? :)
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
21.10.2014 22:22:21
+NinjerNeměl jsem to původně v plánu, ale když tady o to tolik lidí žádá, tak proč ne.
wlcheckOdpovědět
22.10.2014 14:58:59
+NinjerSuper :)
A kdyby nahodou, jak jsem rikal, mam je fakt projety vsechny, tak klidne pridam ruku k dilu
DanielOdpovědět
18.10.2014 17:27:48
Tak to bylo dost pěkné.Nevím co máte proti překladu mě se líbil ...Takže díky za překlad !
GoutyouniggezOdpovědět
18.10.2014 15:24:46
Moc krátké :D
MKOdpovědět
18.10.2014 14:39:36
možná, že by příště bylo dobré (a poučné) v případě narážek a dvojsmyslů udělat poznámku pod video... vlk by se nažral...
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 15:48:08
To není vůbec špatný nápad, jenže ten text je v podstatě jedna narážka za druhou, a tak by taková "poznámka" nakonec byl menším článkem ;) Pokud bych měl ještě vysvětlovat, proč jsem co přeložil tak a tak, tak by to už byla menší esej.
Každopádně pro zvědavce, kterým nevadí angličtina:
http://rap.genius.com/Nice-peter-and-epiclloyd-gandhi-vs-marthin-luther-king-jr-lyrics
lynx123Odpovědět
18.10.2014 17:54:16
+NinjerVerdikt pro překladatele, je hřích překládat takovéto mistrovské dílo. Moc velké sousto na to aby se to dalo smysluplně přeložit.
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
19.10.2014 01:30:44
+NinjerNo nevím, jsou i míň přeložitelné věci. V mém překladu zmizí tak 1/3 narážek (z nichž mnohé nejsou humorné, jen tam prostě jsou, a taky nejsou nijak zvlášť zjevné, pokud se nevyznáte v životě Kinga/Gándhího), což myslím skousnutelné je.
komunardOdpovědět
19.10.2014 22:14:07
+Ninjer"To není vůbec špatný nápad, jenže ten text je v podstatě jedna narážka za druhou, a tak by taková “poznámka” nakonec byl menším článkem ;) Pokud bych měl ještě vysvětlovat, proč jsem co přeložil tak a tak, tak by to už byla menší esej."
To by bylo velmi príma, ale chápu, že máte asi dost a dost jiné práce.
lynnOdpovědět
18.10.2014 19:50:26
...a koza zůstala rozžvýkaná po komentářích, myslím.
UstyOdpovědět
18.10.2014 12:47:28
I admire the way you broke the British power
but I have a dream that one day you’ll take a shower.
To je skvělý :D :D
WercingetorixOdpovědět
18.10.2014 12:43:05
Překlad celkem o ničem. Forma se cení, rýmy se povedly. Jenže zabít většinu dvojsmyslů a narážek jenom kvůli tomu aby se to rýmovalo? Ne, díky.
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 12:56:26
Vždyť se to (téměř nikdy) nerýmuje. Překládal jsem to právě tak, aby se mi podařilo co nejvíce zachovat význam a původní vtip. Dvojsmysly se ale už ze své samotné podstaty překládat nijak zvlášť nedají.
WercingetorixOdpovědět
18.10.2014 13:02:20
+NinjerNo tak třeba zrovna ten "I fought the Caste system, but you still cannot touch this!" by se dal podle mě přeložit celkem v pohodě :)
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 13:03:46
+NinjerNapříklad jak?
WercingetorixOdpovědět
18.10.2014 13:07:44
+NinjerNo, třeba "Bojoval jsem proti kastám, ale pro tebe jsem stále nedotknutelný" Možná to je trošku kostrbaté, ale aspoň by nezanikla ta narážka.
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 13:11:38
+NinjerJeden z těch smyslů je ale narážka na tu píseň "You can't touch this" a to v "stále nedotknutelný" prostě nevidím.
Je tam asi narážka na indické "nedotknutelné", tu jejich vyšší třídu, jenže to se mi tam taky nedaří nijak pořádně zanést, protože to ani nedává smysl, když Gándhí do ní nepatří.
WercingetorixOdpovědět
18.10.2014 14:10:23
+NinjerMě to tam smysl dává když o větu dřiv říkal že bojoval proti kastovnímu systému
remoskaOdpovědět
19.10.2014 14:20:27
+NinjerJestli se nemýlím, nedotknutelní jsou právě třída nejnižší. V kontextu by to tedy dávalo smysl.
rooneyOdpovědět
18.10.2014 12:08:21
To mě připomíná kdy obnovíte pátečního Key A Peele ?
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 14:06:58
Rád bych brzo, jen čekám, až se nahromadí na jejich YouTube kanálu víc kvalitního materiálu a taky dokončuju studia a plánuju ještě jiný seriály, takže to nechci uspěchat, abych na to pak neměl čas nebo to po měsíci rušil proto, že zase dojdou zábavný videa.
sufurkyOdpovědět
18.10.2014 12:00:13
Som si vdaka tej traposine vsimol, ze uz tu dlho nedavate Kay and Peele, preco? :D
slyselijsteuzointerpunkcijak…Odpovědět
18.10.2014 11:22:57
Ghandí? Sundej si tu plínu a na zem!
https://www.youtube.com/watch?v=BaKCMkTLug8
lynnOdpovědět
18.10.2014 19:42:26
Já tě vidím, Gandhí! :D
lynnOdpovědět
18.10.2014 19:44:30
+lynnA mimochodem, dobrý jméno!
lynx123Odpovědět
18.10.2014 10:56:27
"With protest and women" je taky dobrej dvojsmysl.
"Protestand" (náboženství martina luthera)
S protestanskou ženou bych sel nehádal.
dám ti jednu radu,od d*vek drž se dál.
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 13:03:00
Je to možné, ale tohle se mi moc nezdá... především tam je narážka na ty "hoes", což jsou 1) hadice, kterými na ně stříkali při protestech 2) d*vky, protože se o Lutherovi říkalo, že měl sklony balit ženy lehčích mravů.
Bohužel jeden z těch nepřeložitelných dvojsmyslů, které IMHO čím doslovněji bych přeložil, tím spíš by to bylo nepochopitelné.
lynx123Odpovědět
18.10.2014 10:14:20
Jako překlad slušný,ale chvílema to drhne. Jsem spíš pro doslovný překlad, pokud je tam dvojsmysl,kterých je tu plno tak použiju raději doslovný překlad v rýmu.
Donutím tě spolnout svá slova,
tak rychle ,že budeš
chválit všemocného boha,
že najíst se můžeš .
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 13:00:33
Ona je tam mimojiné narážka na Lutherovu hlášku "Thank God Almighty, we are free at last!" (zde: "...you can eat at last.), která se tak nějak v mém překladu vypozorovat dá.
"A tak díky Bože všemocný, budeš i ty svobodně vyžraný."
Právěže doslovný překlad tu není dobrý nápad, ten text je přeplněný různými narážkami, které by se pak po takovém překladu dost špatně nacházely.
HrdlodusOdpovědět
18.10.2014 13:04:53
Nevím, proč tohle už není zažlucené.
Ten překlad, že se nažere držkovou, až poruší hladovku nedává ani smysl.
A myslel jsem, že překlad je od toho, aby člověk, který neumí anglicky, rozuměl videu. Ne aby překladatel parazitoval na úspěšném videu.
Ani to není film, kde by se dalo argumentovat, že jde víc o příběh než o doslovný překlad. Tady jde jenom o narážky a dvojsmysly.
Soustředil jsem se na titulky, a tak mi přišel souboj slabší než jiné. Ale ono je to jen ztraceno v překladu. Pokud je v překladu, že ho pozve na drškovou a sní jí tolik, že až poruší hladovku, tak je to podstatný rozdíl od toho, že ho pohostí a donutit spolknout svá slova, až poděkuje Bohu, že se může konečně najíst. (Ač je znát snaha to tam naroubovat tou drškovou, ale to nikdo nepochopí.)
HrdlodusOdpovědět
18.10.2014 13:07:02
+HrdlodusReakce na Ninjerovu reakci. Aha. Tak pak to zkombinovat, aby tam zůstal vtip i narážka.
Ninjer (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 13:17:26
+HrdlodusPřeklad je od toho, aby přenesl do jiného jazyka VÝZNAM původního textu, ne slova.
Na jednu stranu říkáš, že bys přeložil video doslovně a na druhou říkáš, že jde o narážky a dvojsmysly - ty doslovným překladem zmizí.
Tohle video je plné narážek a dvojsmyslů a z jednoho pohledu je v podstatě nepřeložitelné. Aby tam zůstaly všechny vtipy a dvojsmysly, tak by se to video muselo úplně celé přepsat, že byste skoro nepoznali původní slova, a to by tu myslím prskalo ještě více lidí než teď.
Snažil jsem se o kompromis (což překlad je, kompromisem), kde chci zanechat nějak ten vtip, styl/formu (který je tu taky velmi důležitý, jde o rap, ne o nějaké křečovité nařízení evropské unie) + se potom snažit zachovat co nejvíce dvojsmyslů, což je ale pro překladatele něco jako kryptonit pro Supermana a velmi často se prostě NEDÁ přeložit.
V případě vtipných dvojsmyslů je pak lepší se to aspoň snažit nějak přeložit jakž takž podobně vtipně, než se za každou cenu snažit zanechat původní dvojsmysl, který v češtině nevyzní.
Že mu dá "drškovou" mi přijde jako docela fajn překlad, protože v tom slově je taky dvojsmysl - dát mu na hubu, dát mu jídlo. Podobně jako "serve this", což v překladu "pohostí" fakt není.
HrdlodusOdpovědět
18.10.2014 13:18:13
+HrdlodusA jak jsem si projel originál a překlad, tak většinou je tam nápaditý překlad.
RezolutOdpovědět
18.10.2014 09:47:10
Fajné video. Mohli by ste preložiť aj battle Marilyn Monroe vs Cleopatra ? Ono človek by podľa názvu povedal, že to bude kravina, ale vážne sa mi to páčilo.. :D
rybka3000Odpovědět
18.10.2014 09:22:34
Zdravím,
vím,že to nepatří k tématu a za to se omlouvám,ale chystáte se překládat CH Show? (https://www.youtube.com/watch?v=i3KnP5oE7nY) Děkuji za odpověd ^_^
Mithril (Překladatel)Odpovědět
18.10.2014 10:20:58
K tomu tu je nahoře sekce Vzkazy a požadavky!
DinoCopOdpovědět
18.10.2014 09:16:37
Ghandí konec totálně zabil :D žjea