Kniha životaRobot Chicken
29
Jak to vypadá v Super-nebi už díky seriálu Robot Chicken víme. Ale co se děje v tom klasickém nebi?
Přepis titulků
- Tady ji máme, knihu
tvého života. - Páni! Zeptej se knihy na cokoliv
ohledně tvého života a odpověď se zjeví. Kolik dní jsem žil? Paráda.
Kolik je to hodin? Není to kalkulačka,
ale kniha tvého života. Kolikrát jsem slyšel píseň
"Onanie" od Divinals? - Čekal bych že víckrát.
- Ne. Ale proč se nezeptáš na to, jak tvé
pozemské skutky ovlivnily ostatní? Za chvilku.
Kniho, kdybych ze všech bobků, co jsem vykadil, nadělal cihly, a postavil z nich zeď vysokou dva metry, jak dlouhá by byla? - 4,5 kilometru. - Tohle je směšné! Kniho, řekni tomu muži, kolik šťastných chvil prožil se svou rodinou... Nuda! Kniho, naplnil bych svými bobky Empire State Building? - Neodpovídej! - Ale já to chci vědět! - Ne! - Ano! To stačí! - 4,5 kilometru?!
- Hustý, co? Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Kniho, kdybych ze všech bobků, co jsem vykadil, nadělal cihly, a postavil z nich zeď vysokou dva metry, jak dlouhá by byla? - 4,5 kilometru. - Tohle je směšné! Kniho, řekni tomu muži, kolik šťastných chvil prožil se svou rodinou... Nuda! Kniho, naplnil bych svými bobky Empire State Building? - Neodpovídej! - Ale já to chci vědět! - Ne! - Ano! To stačí! - 4,5 kilometru?!
- Hustý, co? Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Komentáře (14)
mazinhoOdpovědět
05.08.2015 14:33:38
Tak to zkusím znova, tady se nesmí kritizovat překlad nebo jak? Už poněkolikáté tady vidím, jak se překladem úplně změnil význam. Viz třeba video Key and Peele Consequence - spravedlnost. Nezapomeňte mě zase umínusovat k smrti :D
komunardOdpovědět
05.08.2015 15:25:31
Překlad kritizovat můžete, ale měl byste se předtím zamyslet, jestli je doslovný překlad to pravé ořechové. Nedovedu si představit, jak někdo v češtině říká Já vím. tím tónem, kterým je proneseno to I know. Hustý, co? je sice něco jiného, ale zato to na tom místě dává smysl.
mazinhoOdpovědět
05.08.2015 15:29:35
+komunardAsi je to hodně subjektivní, já bych tam teda dal doslovný překlad. Navíc pokud někdo neumí anglicky, tak mu tím překladem moc nepomáháte, aby pochopil, co vlastně říká. Ale jak říkám, je to subjektivní.
matt-hew11Odpovědět
06.08.2015 00:06:25
+komunardNaopak si myslim, že tim pomáhaj mnohem víc. Např. "You pissing me off" znamená, že mě fakt sereš, nee vychcáváš mě pryč.
TadochOdpovědět
31.08.2015 13:45:00
kazdy preklad je tak trochu orisek. nekde je nejlepsi to prelozit vylozene doslovne, ale nekde musi prekladatel trochu pozmenit vyznam, aby se tim reklo to samy, co bylo v originale. zkus se podivat na nejaky preklady poezie a uvidis, jak moc je to jiny, protoze se tam musi dodrzovat strasne moc pravidel, nekdy je tam nejaky rym, slovni hricka a jeste to ma vyssi vyznam, ktery musi ctenar pochopit. prekladatel pak v zasade vytvori uplne novou basen, protoze doslovne to proste prelozit vubec nejde.
ano, "I know" bezne znamena "Ja vim", ale v tomhle specifickym priklade by byl doslovny preklad spatny, protoze to nerika to, co tim autori mysleli a textem tu myslenku proste neobsahnes a je potreba pouzit neco jinyho, aby to spravne vyznelo. Kdyz vis, co to znamena, tak ti to tak neprijde a radeji bys treba i ten doslovnejsi preklad, aby ses ucil slovicka, ale ty titulky jsou primarne pro lidi, kteri dany jazyk neovladaji a ten vyznam vy jim mohl uniknout.
Kdyby to bylo ve vete "I know that you like elephants", tak se to samozrejme prelozi "Vim, ze mas rad slony" a neni potreba nic vymyslet a doslovny preklad je naprosto ok, ale nekdy se to holt musi prelozit jinak, kdyz jde treba o nejaky vtip nebo jako v tomhle pripade o ton hlasu
mazinhoOdpovědět
04.08.2015 20:10:10
"I Know"
Překlad:
"Hustý, co?"
DethroOdpovědět
04.08.2015 23:08:28
Slitujte se někdo na tímto ubohým chlapcem :D
DethroOdpovědět
04.08.2015 23:08:54
Slitujte se někdo nad tímto ubohým chlapcem :D
mazinhoOdpovědět
04.08.2015 23:12:50
+DethroJeště jednou to napiš
MatessOdpovědět
05.08.2015 08:33:01
+DethroJá bych to klidně napsal znovu za něj ... protože jsi fakt vocas. :D
EdvinOdpovědět
04.08.2015 16:41:47
Nejvíc mě rozesmálo to, že jste jeden z největší hitů od Divinyls přeložili jako "Onanie" :D
OlafDarkOdpovědět
04.08.2015 14:48:20
Jsem rád, že si dali záležet s těmi čísly, aby to mělo logiku. I když mohli taky upřesnit rozměry těch cihel - třeba by ta zeď byla ještě delší!
LiftyOdpovědět
04.08.2015 16:04:25
Tak či tak by to byla debata o ho.ně...
TentononcOdpovědět
04.08.2015 13:22:44
Další vtipná sr*čka od Robot Chicken, super :D