RoboCop vs. TerminátorEpické rapové bitvy historie
17
Po hodně dlouhé pauze se na VideaČesky vrací Epické rapové bitvy historie! Proti sobě nastoupí dva robo-zabijáci, jejichž rýmy jsou ostré jako vlnitý plech. Kdo byl lepší? A kdo přijde příště? To je na vás!
Kdo přijde příště?
Mozart vs. Skrillex Hitler vs. Vader 2
Přepis titulků
Překlad: hAnko
www.videacesky.cz EPICKÉ RAPOVÉ BITVY HISTORIE Stůj! Využij práva k mlčení,
čeká tě drsný Detroitský zatčení. Jsem hvězdnej pilot, sejmu nepřátel tisíce,
ovládnu ulice jak vietnamská tržnice. Kde asi udělal Cyberdyne chybu,
že neuměl opravit tvůj děsnej přízvuk? Nedokážeš zabít děcko,
má z tebe akční figurku, zpátky v čase měli poslat
radši potratovou pilulku. Myslel jsem, že už nemám emoce,
ale z Terminátora 3 mě zabolelo u srdce.
Rapuju tak rychle, že C-3PO prosí: "Zpomalte!" Je řada na tobě, než umlčím tě restartem. Chyba. Tvé filmy jsou hrozný nesmysl, zničily Detroit víc než auto-průmysl. Firma Cyberdyne mého modelu vyrobila miliony, ty jsi sám a já z tebe nadělám kovový špony. Rapuju s kadencí kulometu, rozmetám tě jako granáty, co ti roztrhnou lebku i zbraň, kterou si schováváš do hnáty! Nejsme stejní: ty se rozpadáš, mě tvoří super-počítače, a ty vypadáš jako Krang, co má tělo z odšťavňovače!
Zapomněli přidat koule, když tvůj oblek byl kován. "Miluju tě, Alexi!" Kecy! Milostnej život - terminován! Tak ukaž, co ještě dokážeš se svým harampádím. Zbývá ti poslední sloka, a pak se vrátím! Nevíš, co je láska, neznáš čest svoji. Jsi naprogramován a z Johna Connora ti stojí! V OCP už ti chystají provaz, nemůžu za to, že jsem skvělej, je to můj hlavní rozkaz.
Rozbiju ti ksicht, vytrhnu hlasivky, a pak tě sejmu. Volal mi Geordi La Forge, že chce zpátky svoji helmu. Fajn pokus, ale tasím rychleji než ty, pardon. Není tak zle, aby nemohlo být hůř, praví Murphyho zákon! Klídek, plechovko, emoce kazí ti to dosti. V tvých větách nenajdu rým, i kdybych hledal v minulosti. Jseš pomalej, já mám větší páru než barista. Přišel den zúčtování, baby!
Hasta la vista!
Rapuju tak rychle, že C-3PO prosí: "Zpomalte!" Je řada na tobě, než umlčím tě restartem. Chyba. Tvé filmy jsou hrozný nesmysl, zničily Detroit víc než auto-průmysl. Firma Cyberdyne mého modelu vyrobila miliony, ty jsi sám a já z tebe nadělám kovový špony. Rapuju s kadencí kulometu, rozmetám tě jako granáty, co ti roztrhnou lebku i zbraň, kterou si schováváš do hnáty! Nejsme stejní: ty se rozpadáš, mě tvoří super-počítače, a ty vypadáš jako Krang, co má tělo z odšťavňovače!
Zapomněli přidat koule, když tvůj oblek byl kován. "Miluju tě, Alexi!" Kecy! Milostnej život - terminován! Tak ukaž, co ještě dokážeš se svým harampádím. Zbývá ti poslední sloka, a pak se vrátím! Nevíš, co je láska, neznáš čest svoji. Jsi naprogramován a z Johna Connora ti stojí! V OCP už ti chystají provaz, nemůžu za to, že jsem skvělej, je to můj hlavní rozkaz.
Rozbiju ti ksicht, vytrhnu hlasivky, a pak tě sejmu. Volal mi Geordi La Forge, že chce zpátky svoji helmu. Fajn pokus, ale tasím rychleji než ty, pardon. Není tak zle, aby nemohlo být hůř, praví Murphyho zákon! Klídek, plechovko, emoce kazí ti to dosti. V tvých větách nenajdu rým, i kdybych hledal v minulosti. Jseš pomalej, já mám větší páru než barista. Přišel den zúčtování, baby!
Hasta la vista!
Komentáře (22)
Důšos (anonym)Odpovědět
17.12.2017 11:35:33
Skvělej překlad! :D
xmirco (anonym)Odpovědět
11.10.2015 08:56:33
Video neni funkcne tak som dal jednu hviezdicku.
penanaholenieOdpovědět
10.10.2015 21:02:09
Robocop wins!!
btw. hAnko, ty si tá istá hAnko :) z konoha.cz?
mj (anonym)Odpovědět
10.10.2015 19:40:48
Joo, rapový duely mi tu chyběly.
zajda21 (anonym)Odpovědět
10.10.2015 18:08:51
Za mě ne :/
martinlmOdpovědět
10.10.2015 17:36:51
Děkuji za ERB. Jen tak dál. :)
Ramesse (anonym)Odpovědět
10.10.2015 16:27:53
Tak já se určitě přidám k pochvalným komentářům. Mám velkou rádost z návratu ERB na videacesky.cz a budu se těšit na další díly. Také, hAnko, děkuji za překlad. Sám vím, jaké to je, když si dá člověk s něčím práci a první komentář akorát hned kritizuje. Takže ještě jednou - díky :-)
AlennOdpovědět
10.10.2015 14:21:31
After pill :D
Martin TerranOdpovědět
10.10.2015 14:11:50
Super! Mám radost, že jsou rapové bitvy zpět. Za mě vyhrál Terminátor a nejen proto, že ho mám radši, ale měl i lepší hlášky.
..................Odpovědět
10.10.2015 09:39:01
Aby to neznělo jenom jako hate komentář, tak řeknu, že překlad opravdu špatný není, překladatel se určitě snažil.
Ale osobně si myslím, že překládat ERB je prostě nesmysl, miluju jejich tvorbu a v překladu se se prostě spousta věcí ztratí, ať vtipů nebo prostě kouzla tý písnička a to není něco, s čím by mohl překladatel něco dělat.
Chápu, že spousta lidí si ERB sami nepřeloží, ale občas je lepší o něco přijít, než zažít poloviční dojem.
Nechci tu žádný hate, jen by asi bylo lepší vrhnout se na nějakou sérii, kterou si divák užije na 100% i s českým překladem. :)
nolikOdpovědět
10.10.2015 10:28:42
No, já z ERB stíhám tak polovinu, takže s překladem chápu více méně všechno. Moje výtka směřuje spíš k tomu, aby se překladatel nepokoušel o žádný básnický interpretace, to že se to rýmuje slyším, nepotřebuju, aby se rýmovaly i titulky. Přeložit Farmers market jako vietnamskou tržnici, to mě teda moc nepotěšilo...
hAnko (Admin)Odpovědět
11.10.2015 17:39:43
+nolikU nás ještě farmářské trhy nejsou tak časté jako v Americe, takže "osobně si myslím", že vietnamská tržnice je k tomu docela dobrý ekvivalent.
Mně se dělání "básnických interpretací" líbí, je to pro mě výzva, aby se to zároveň rýmovalo a zároveň zůstalo co nejvíc z originálu. Takže v tom budu pokračovat, sorry not sorry.
Lenacia (anonym)Odpovědět
10.10.2015 20:28:09
hmm, tak se na to s překladem nedívej a přijdi o to... ale za mě nemluvíš! Já jsem, za překlady ráda!
..................Odpovědět
10.10.2015 21:24:37
+LenaciaAsi proto jsem začal s "osobně si myslím".
Jen je škoda, kolik se toho v překladu ztratí, toť vše. :)
Wing (anonym)Odpovědět
09.10.2015 21:23:11
Překlad se sice rýmuje, ale na místě by byl radši doslovnej.. omlouvám se, ale je to otřesný.
Ras_al_ghul (anonym)Odpovědět
09.10.2015 21:28:12
Mě se to tak líbí víc. Já jak si čtu titulky, tak je zpívám s nimi (potichu aby mě Batman neslyšel ;-) ).
hAnko (Admin)Odpovědět
09.10.2015 22:38:45
Většina textu je i v češtině totožná s originálem. V oficiálním překladu filmů a knih, kde se vyskytují písničky nebo básně, jsou taky vždy přebásněné do češtiny. Jen proto, že na VČ se jedná o amatérské překlady, bychom to měli dělat jinak?
Discors8 (anonym)Odpovědět
09.10.2015 23:28:46
k čemu potřebuješ doslovný překlad když umíš anglicky ? (soudě podle toho že poznáš rozdíl)
Changer (anonym)Odpovědět
10.10.2015 08:47:28
:D A já nechápu, že se furt každý den někdo takový najde.. neskutečný :D
Martin12350 (anonym)Odpovědět
11.10.2015 00:31:37
Tohle už se tady několikrát řešilo :) Holt to jsou ti amatéři, taky jsem ze začátku měl radši doslovný překlad, ale postupem času jsem přesedlal na překlad významu ;) Ale když to chceš doslovně, tak mi přelož "How are you?" nebo třeba "I'm 30." Až to uděláš, tak mi řekni co je otřesnější.
Chyba: Zadejte pro… (anonym)Odpovědět
11.10.2015 06:54:35
+Martin123501) Jak je ti?
2) Jsem třicátník.
Ale osobně bych to takhle doslovně nepřekládal, protože to opravdu otřesné je :)
Martin12350 (anonym)Odpovědět
11.10.2015 16:18:45
+Martin12350Chtěl jsem spíše překlad od Winga (teda pokud to nejsi ty) :) Ale tady jde o tu pointu, chtěl bych vidět, jak na někoho takhle vybafneš "jsem třicátník" :D Samozřejmě se najdou lidi, kteří mají specifický slovník, ale pokud se jedná o překlady, tak se nevolí co nejvíce excentrická slova :D Jinak můj "doslovný" překlad by byl "Jak jsi ty?" a "Já jsem 30". A z toho jsem chtěl ukázat, jak je nepraktický a dosti otřesný doslovný překlad :D