Söhne Mannheims - Und wenn ein Lied
Söhne Mannheims - česky "Synové Mannheimu" - je německá hudební skupina, která vznikla v roce 1995. Čítá 14 členů a vyznačuje se rozmanitostí hudebních stylů (hip hop, R'n'B, reggae, pop, rock, nu-metal,...). Nejznámějším členem tohoto uskupení je Xavier Naidoo, jeden z nejúspěšnějších německých soulových zpěváků současnosti. Jeho písně, stejně tak jako další písně Söhne Mannheims, se na VČ ještě určitě objeví. ;) Text této písně je přeložen velice volně, a to z toho důvodu, že překlad nejvíce se blížící německému originálu zněl v češtině hrozně. ;)
Přepis titulků
A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem,
jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát. Řekni mi prosím pravdu. Víš, jaké je to v pustině? Objasni mi to aspoň trochu a ukaž, jak se zvedá mlha.
Pustina z betonu a asfaltu přece jen ožívá a pomalu otvírá tajemství, které ti ukazuje něco nového. Ukazuje, že staré se ztrácí, také když bolest dosahuje nebeských výšin... A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát.
A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát. Tahle píseň je jen pro tebe. Těší mě, jestli se ti líbí, protože mě přepadla jako noc Zemi.
Nebezpečí udeřilo ze tmy. Jsem připraven na první úder? Jsem první, kdo tě vysvobodí a jeden z posledních, kdo pro tebe bude ronit slzy. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát.
V našich přesýpacích hodinách padá poslední zrnko. Vyhrál jsem, ale zároveň prohrál... Ale nechci na nic zapomenout. Všechno zůstane navždy v našich myslích a jedna trvalá vzpomínka mezi dnem a nocí zmírní soumrak. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska.
Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát... Nikdy víc se nebudeš bát.
Překlad: janica www.videacesky.cz
Pustina z betonu a asfaltu přece jen ožívá a pomalu otvírá tajemství, které ti ukazuje něco nového. Ukazuje, že staré se ztrácí, také když bolest dosahuje nebeských výšin... A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát.
A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát. Tahle píseň je jen pro tebe. Těší mě, jestli se ti líbí, protože mě přepadla jako noc Zemi.
Nebezpečí udeřilo ze tmy. Jsem připraven na první úder? Jsem první, kdo tě vysvobodí a jeden z posledních, kdo pro tebe bude ronit slzy. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát.
V našich přesýpacích hodinách padá poslední zrnko. Vyhrál jsem, ale zároveň prohrál... Ale nechci na nic zapomenout. Všechno zůstane navždy v našich myslích a jedna trvalá vzpomínka mezi dnem a nocí zmírní soumrak. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska.
Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát. A když píseň vzejde z mých rtů, je jediným způsobem, jak se k tobě dostane má láska. Noci a hustého větvoví se nebudeš nikdy víc bát... Nikdy víc se nebudeš bát.
Překlad: janica www.videacesky.cz
Komentáře (14)
janica (Překladatel)Odpovědět
11.02.2011 21:52:00
Vorxius: Děkuju, snad v budoucnu nezklamu. ;)
Vorxius (anonym)Odpovědět
05.02.2011 23:16:44
Janica: Chválím, já sám bych si takovou písničku asi nevybral (němčina mi je nesympatická, a tvrdá) ale když píšnička pěkně zní a zpěv k tomu ladí je to paráda... nikdy bych si nemyslel že němčina nemusí znít jak jsem řekl tak "tvrdě" tady to zní opravdu perfektně, prostě se to musí jen správně podat a tihle to umí líp než jsem si původně myslel... (jednoznačně za 10 a Janica na tvoje výběry hudby jednoznačně dávám!)
janica (Překladatel)Odpovědět
05.02.2011 15:42:55
Nirty: Děkuju moc. ;) Čekala jsem špatný hodnocení, protože je to německá písnička, ale až takhle zlý jsem opravdu neočekávala... Takže děkuju.
Nirty (anonym)Odpovědět
05.02.2011 08:21:55
Chválím překlad, je výborně poetickej, natož, že je to přeložené z NĚMČINY. :-D A navíc jedna ze dvou písniček, který od "synů" znám a která se mi taktéž líbí. :)
janica (Překladatel)Odpovědět
04.02.2011 19:57:11
Ro$$i: Stromy v noci někdy vypadaj jako blížící se postavy - myslim, že to tak bylo myšleno v textu. ;)
ijacek7: Děkuju, to mě moc těší. ;)
Moidart: A tohle je poněkolikátý, co mi přijde něčí názor naprosto zbytečnej. ;)
Moidart (anonym)Odpovědět
04.02.2011 19:17:53
Páni. To je poprvé, co mi nepřijde, že zpěv v němčině je poslouchatelnej….
ijacek7 (anonym)Odpovědět
04.02.2011 18:55:19
teď jsem se přistihl, že si to pouštím už po desáté... takže chválím, i překlad paráda...
RossiOdpovědět
04.02.2011 18:03:00
Super, tak tohle muzu! Nejvic me dostalo "Noci a husteho vetvovi" WTF? :D
10*
Peta (anonym)Odpovědět
04.02.2011 14:35:38
Dokonalá písnička, jen škoda že je to v Němčině. Mozart na to už taky doplatil u kouzelné flétny.
janica (Překladatel)Odpovědět
04.02.2011 14:06:54
Yoggy: Tu mám v plánu, neboj. ;) A taky se mi od něj moc líbí Abschied nehmen, ta tu bude na 100 %. ;)
ufounicka: Děkuju moc. Když jsem to překládala, v češtině to znělo opravdu příšerně. Změnila jsem trocha slova, ale význam zůstal. ;)
Dadulinka: V tenhle koment jsem doufala, splnil se mi sen. :D
Dadulinka (anonym)Odpovědět
04.02.2011 13:27:21
Páni. To je poprvé, co mi nepřijde, že zpěv v němčině je neposlouchatelnej.... :)
ufounicka (anonym)Odpovědět
04.02.2011 13:08:08
Pěkná písnička. Docela hodně emotnivní. Janica, líbí se mi tvůj překlad.
Yoggy (anonym)Odpovědět
04.02.2011 12:20:57
Myslim ze by za preklad stal i samotny Xavier Naidoo napr Dieser Weg
VerdantOdpovědět
04.02.2011 12:16:04
velmi pekna .... moc pekna