Adele z Google překladačeGoogle překladač zpívá
6
Vynalézavá Londýňanka Malinda vezme text písně, prožene ho několikrát Google překladačem a výslednou hatmatilku zazpívá na původní hudbu. Líbily by se vám takové smysluplné hity v rádiu? Poznámky: Původní text můžete vidět v horní části videa. Českých překladů je na internetu spousta, proto nebyl třeba. House call = zavolání do domu = návštěva lékaře u pacienta v jeho bydlišti. Text prošel z angličtiny korejštinou, makedonštinou, japonštinou, islandštinou a uzbečtinou zpět do angličtiny. Spojené státy v překladu vznikly záměnou slovíčka us (my) za zkratku US (United States). Jak vznikl ministr obrany by mě taky zajímalo. :D
Přepis titulků
Sláva mně. Ptala jsem se sebe po všech těch letech, když se výhled objeví. Posunout se na vrchol všeho. Říkají, že počasí by tě mělo vyléčit, ale já nemám ráda hodně zranění. Hej, slyšíš mě? Bývala jsem, máme ve snu o Kalifornii.
Když jsme byli mladší a bezplatní. Zapomněla jsem jaký je svět, než začneš židle, gauč ve tvém tteoleoeul. Je tu konflikt mezi Spojenými státy a stovky tisíců kilometrů. Jak jako říkám nesmysly? Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda.
Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.
O svatozáři. Má pro tebe? A toto je běžná praxe říkat informace o sobě. Jablko. Já doufám, že jsi nejlepší. Kdyby se tento bod nikdy neobjevil vně samotného města? Ale ministr obrany říká naše dva provozují čas.
Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.
Stehno, stehno, stehno, stehno. Nízké, nízké, nízké plochy. Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct.
Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy. Kdo pořád používá véčko? Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Když jsme byli mladší a bezplatní. Zapomněla jsem jaký je svět, než začneš židle, gauč ve tvém tteoleoeul. Je tu konflikt mezi Spojenými státy a stovky tisíců kilometrů. Jak jako říkám nesmysly? Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda.
Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.
O svatozáři. Má pro tebe? A toto je běžná praxe říkat informace o sobě. Jablko. Já doufám, že jsi nejlepší. Kdyby se tento bod nikdy neobjevil vně samotného města? Ale ministr obrany říká naše dva provozují čas.
Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct. Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy.
Stehno, stehno, stehno, stehno. Nízké, nízké, nízké plochy. Vítejte na párty, tohle by měla být výjimečná miliarda. Není třeba říkat promiň, skončila jsem. Ale pravděpodobně budu chodit na zavolání. Pozdravy ze zámoří, konečně já můžu říct.
Ty říkáš omluv mě, znesvětím tvé srdce. Žádné potíže, pokryjeme tvé dva centy. Kdo pořád používá véčko? Překlad: hAnko www.videacesky.cz
Komentáře (26)
nikolaOdpovědět
16.10.2016 08:24:04
To je strašní jak na to mohly přít na takovou p******u!! se nedá ani poslouchat (y)
Eli (anonym) (anonym)Odpovědět
24.09.2016 20:44:16
Originál je na 100 % lepší než táto paródia.
RobRoy (anonym)Odpovědět
12.06.2016 19:12:27
Na něčem podobným jsem vysvětloval svým dětem, že na překlady od google se nedá spoléhat. Stačilo vzít nějakou písničku či básničku a přeložit ji do z češtiny do angličtiny a zpět.
Náš první pokus byl "Kuřecí maso a kukuřice", jestli tu básničku znáte :)
rodier (anonym)Odpovědět
12.06.2016 12:43:41
m***a. zas se nekdo prizivuje na slave nekoho jinyho
_Dugy (anonym)Odpovědět
07.12.2017 13:18:51
No neviem či je to pre google zas taká sláva..
MarekSVK81Odpovědět
11.06.2016 19:50:21
Nechcem trollovať ale niečo podobné sme spravili aj so svätými textami ktorými sa riadia miliardy ľudí, ešte započítajme časové hľadisko kde sa aj rovnaký jazyk mení na nepoznanie za pár storočí.... len tak na zamyslenie :D
Magister_Peditum (anonym)Odpovědět
11.06.2016 20:42:42
Řekl bych, že nejvíce změnami Bible prošla do 3. století, když se uspořádávala. Pak se, na Západě, psala výlučně v Latině, takže stačilo ji doslova jen opsat. Problémy asi nastaly až, když se začala překládat v době renesance do národních jazyků.
Verejnynepriatel (anonym)Odpovědět
11.06.2016 21:09:22
To funguje so všetkým tak. Len si vezmi koľkými úpravami prejde len niekoho životopis aby vyzeral obstojne :D
Verejnynepriatel (anonym)Odpovědět
11.06.2016 21:16:15
o 500 rokov bude pre ľudí ďaleko aj hitlerovské Nemecko a genocidy ,ktoré sa udiali. Neviem či sa ľudia niekam posunuli myslením ale som si skoro istý že do tých 500 rokov sa niečo podobné zopakuje. Čas hojí rany ale zároveň tým spôsobuje že vznikajú ďalšie lebo po nich zostane len malá jazva a všimneš si ju len keď ti ju niečo pripomenie.
Wittek (anonym)Odpovědět
11.06.2016 22:29:40
Aaaa! Právě překlady svatých textů jsou z religionistického hlediska strašně zajímavé téma, co do strategií různých systémů. Od zákazů překladů, přes kontrolní mechanismy až po legitimizující mýty těchto překladů. Doporučuji
Stemberger, Günter, „Překlad jako výklad“, in: Christoph Dohmen – Günter Stemberger, Hermeneutika židovské Bible a Starého zákona, Praha: Vyšehrad 2007, 67-83.
Steve (anonym)Odpovědět
13.06.2016 17:42:27
Naprostá neznalost bible no. Kdo jiný by tohle mohl napsat. Bible v jistém jazyku má neustále STEJNÝ VÝKLAD. Bude stejný za tisíc let jako když byla napsaná. To v případě že se další tisícovky tenhle svět dočká. To že se to později začlo překládat špatně (a tyto chyby dneska ateisti používají jako "důkazy" že bible je nesmysl) to už je jiná věc. Lol.
Kvitko (anonym)Odpovědět
11.06.2016 16:01:27
"Text prošel z angličtiny korejštinou, makedonštinou, japonštinou, islandštinou a uzbečtinou zpět do angličtiny."
Pokud to prošlo tímhle, tak se ještě divím, že to má slova, jež alespoň trochu dávají smysl :D
beg (anonym)Odpovědět
11.06.2016 15:17:00
Super, jsem určitě pro přeložení i jiných písniček :-D
Smrťák (anonym)Odpovědět
11.06.2016 11:18:45
Excuse me to violate your heart je prostě maso :D
Magister_Peditum (anonym)Odpovědět
11.06.2016 11:16:22
Podíval jsem se na její Wrecking Ball, Hamleta a Bohemian Rhapsody a brečel jsem smíchy. :-D
DremoranOdpovědět
11.06.2016 12:42:18
Dream... Dream! Yeah, that's the problem... :-D
CeckoOdpovědět
11.06.2016 10:38:05
Když už je tu Adele, doporučím vám toto video, které se na VČ asi neobjeví, protože zřejmě není nikde oficiálně, ale pokud umíte aspoň trochu anglicky, máte rádi Adele a neznáte ho, tak by se vám mohlo líbit. :-)
https://www.youtube.com/watch?v=0V03avIcYc8
Steve (anonym)Odpovědět
11.06.2016 11:56:42
Málem jsem umřel smíchy při sledování toho videa :D :D
Liška (anonym)Odpovědět
11.06.2016 15:20:15
Brečím :-D :-D
smallshady (anonym)Odpovědět
11.06.2016 10:10:17
preklad do cestiny mel obstarat taky google :D
Alexander (anonym)Odpovědět
11.06.2016 08:22:01
Takhle si představuju co vzniklo - překladem - z Bible:-)
AlennOdpovědět
11.06.2016 09:21:18
Já si takhle představuju vznik většiny písniček dnešní doby xD
cervajs (anonym)Odpovědět
11.06.2016 15:16:36
překlad bible přes google translator vznikne Korán :D
Feykro (anonym)Odpovědět
11.06.2016 15:33:17
V jednom videu jsem viděl problémy u překladu Bible. Že byla tak často překládána, že některé pasáže změnily význam apod.
Mike (anonym)Odpovědět
15.06.2016 00:02:53
Proto kvalitní teolog používá originální hebrejštinu a řečtinu. Je pravda, že překladem se trochu význam změní, ale dnešní překlady jako Studijní překlad a podobně jsou brány s ohledem na původní verze a i další dobové přepisy, takže fakt tam není skoro žádná změna (mavíc komentář a vysvělivky k překladu)
Ale chápu, že sis musel udělat vtípek, bohužel v něčem, čemu absolutně nerozumíš. ;)
Lenacia (anonym)Odpovědět
11.06.2016 07:13:13
prosím, udělejte Be Prepared https://www.youtube.com/watch?v=wT09O3tqaT4