Michael Jackson – ThrillerGoogle překladač zpívá
Správný překlad nesmrtelného hitu nesmrtelného MJ už tady máme v rámci rubriky Hudební klenoty 20. století. Co kdybychom ale naši práci tehdy nechali na Google translatoru?
YouTuberka Malina Kathleen Reese (21) přišla s neotřelým nápadem prohnat texty písní několika jazyky v google překladači a výsledek zazpívat na původní hudbu. Vtipný koncept se poměrně rychle ujal a díky podpoře diváků může Malinda vytvářet kvalitnější videa s rozličnými kostýmy, animacemi a vyšší produkční hodnotou.
První video s písní Let It Go ze známé Disneyovky Ledové království má již přes 8,5 milionu shlédnutí a od té doby google zkomolil například Beatles, Adele, Queen a další.
Správný překlad nesmrtelného hitu nesmrtelného MJ už tady máme v rámci rubriky Hudební klenoty 20. století. Co kdybychom ale naši práci tehdy nechali na Google translatoru?
S premiérou nové verze Lvího krále přichází i známá píseň v podání Malindy, Jona Cozarta (který má s Disneyovkami také své zkušenosti) a samozřejmě Google překladače.
Co kdyby nesmrtelný hit Africa zkusil náš oblíbený Google Překladač "přeložit" přes všechny africké jazyky, které má momentálně k dispozici? Výsledek vám zazpívá Malinda.
Co provede googlovská korejština, francouzština, korsičtina, islandština, havajština, arabština a další s textem populární písně Eda Sheerana?
Je léto a spolu s ním zase nějaký ten hispánský hit, který hodinu co hodinu vřeští z rádia. Pro letošní rok je to Despacito (Luis Fonsi & Daddy Yankee), které pro nás přeložila Malinda s pomocí Googlu.
Jak by vypadala znělka americké mutace Pokémonů, kdyby její text dával dohromady google překladač, nám opět ukáže Malinda. Tedy pro dnešek Ash. Nebo Satoshi? Některé části textu dostala Malinda "přegooglené" od svých fanoušků a po jejich kompletaci je znovu prohnala přes japonštinu, sindhi (nářečí z části Pákistánu), čínštinu... a češtinu! :) Poznámka v čase 1:19 Nevyřešené záhady Pokémon: Profesor Oak a Ashova máma to spolu táhnou za jeho zády?
Vynalézavá Londýňanka Malinda vezme text písně, prožene ho několikrát Google překladačem a výslednou hatmatilku zazpívá na původní hudbu. Líbily by se vám takové smysluplné hity v rádiu? Poznámky: Původní text můžete vidět v horní části videa. Českých překladů je na internetu spousta, proto nebyl třeba. House call = zavolání do domu = návštěva lékaře u pacienta v jeho bydlišti. Text prošel z angličtiny korejštinou, makedonštinou, japonštinou, islandštinou a uzbečtinou zpět do angličtiny. Spojené státy v překladu vznikly záměnou slovíčka us (my) za zkratku US (United States). Jak vznikl ministr obrany by mě taky zajímalo. :D