neúspěšný překlad poznáte podle toho, když špatný němčinář nevěřícně kouká, co pan překladatel nablil do klávesnice ( a žádné výmluvy o špatně překladatelných dvojsmyslech neberu )
50
Veday (anonym)Odpovědět
23.09.2016 22:06:39
Když už i já poznám že ten překlad fakt nedává smysl tak je to hodně divný :D
80
SnadUzSeNekdyKonec… (anonym)Odpovědět
22.09.2016 19:38:07
0:32 - ten hodně volný překlad je zbytečně dlouhý a fakt hodně volný. Proč ne "...co zadržují vodu / dorty?
0:38 - ne "baví mě, jak tvrdí", ale "lidi, co tvrdí"
0:42 - Pies jako knedlíky? Snad koláče, ne?
0:50 - "Jste to co jíte" nedává smysl (je právě pořad o hubnutí), má to být makeover pořad, tj. proměna, něco jako New Look na Primě
1:07 - "trochu ji osekali"? to fakt? Snad "jen jí udělali ofinu" nebo "jen jí dali nový účes"
1:13 - Sorry, už mě to přestalo bavit. Ty český věty sice dávají smysl, ale vyznám oproti originálu je fakt velký a spousta vtipů byla přepsána k horšímu. Takhle fakt ne.
493
SnadUzSeNekdyKonec… (anonym)Odpovědět
22.09.2016 19:46:00
Ještě teda pár věcných chyb, když pominu volný překlad
1:54 neříká "Fatties and their fetus" (Plody tuku), ale "Fatties and their feeders"
2:22 neříká truck (náklaďák), ale trough, tj. koryto (pro prasata)
Tohle je přesně ten důvod, proč ho mám rád. Není korektní. A to je strašně dobře.
Jasně titulky k němu jsou asi trochu obtížnější, taky jsem spíš jen vnímal angličtinu.
Lepší důvod, proč ho (standup komika) mít tak rád, už asi člověk nevymyslí. Protože všichni ostatní jsou asi ve svých vystoupeních tak děsně korektní. :)
30
Anonymka (anonym)Odpovědět
22.09.2016 11:54:51
Nejhorší překlad co sem viděl.. viděl ten člověk slovník ? :-D
Asi není nejhorší, ale nasadil laťku hodně vysoko.
00
Uzivatel (anonym)Odpovědět
22.09.2016 10:06:29
Ahoj,
lze udelat dualni titulky? jedny s volnym a jedny s presnym prekladem?
Beru tento web mimo jine jako vzdelavaci a volny preklad je trosku zavadejici pro tyto ucely.
Viz preklad: "more cushin for push in" a "neni nad to poplacat boubelku po kejtach" je jako volny v pohode, ale ten vyznam i vlastne ten vtip je krapet jinde.
Diky za tento web!
chápu. ony ty slovní hříčky u Jimmyho jsou potíž. :)
původně jsem se originálu držel těsněji a chtěl jsem k titulkům připojovat vysvětlivky, ale došel jsem k názoru, že u takhle sprostýho stand-upu není "učebnicový překlad" (popřípadě jeho vzdělávací funkce, jak píšeš Ty) prioritou, a že jaksi ty hlášky "počeštit," aby Jimmymu víc padly do pusy, bude lepší varianta.
konkrétně "more cushion for the pushin'" jsem mohl přeložit jako "aspoň jí je za co chytit," což je asi nejpřesnější vyjádření ve smyslu "být na macatý holky," ale tam se taky vytrácí ten dvojsmysl s análem (tyjo, kdyby se takhle vzdělávalo ve školách). :D
chápu, že každému nemusí sednout, když se význam mírně posune, nicméně pokud titulky úplně neodbočují, jsem v podobných případech místo strojového převádění replik do češtiny spíše zastáncem volnějšího překladu.
73
Tonny (anonym)Odpovědět
22.09.2016 12:40:06
+MatyProblémem ale je, že já (a určitě i spousta dalších uživatelů) umím anglicky tak na 90%, většině rozumím a titulky si čtu na ověření a doplnění. Ale potom u těch volných překladů se v tom strašně ztrácím, ve výsledku to nepochytím ani anglicky, ani česky, protože to nestihnu, je to prostě strašně zmatečný...
174
Savage (anonym)Odpovědět
22.09.2016 17:55:14
+TonnyImho primárně jsou videačesky určené pro lidi, kteří anglicky umí tak na 30% a méně a né na 90%. Ostatně já sem také chodím pouze pro tip na video, né kvůli titulkům. Těmto lidem pak určitě bude více sedět volný překlad. Každopádně big up za titulky, Jimmy hodně staví na slovních hříčkách, které nejsou jednoduché na překlad a v rámci možnosti si myslím, že odvádíš dobrou práci ;)
52
uzivatel (anonym)Odpovědět
23.09.2016 08:36:00
+Matyjasne a proto se ptam lze udelat dualni titulky - jedny s volnym prekladem a jedny "presne" je to moc prace navic?
Komentáře (23)
plz (anonym)Odpovědět
25.09.2016 22:35:38
neúspěšný překlad poznáte podle toho, když špatný němčinář nevěřícně kouká, co pan překladatel nablil do klávesnice ( a žádné výmluvy o špatně překladatelných dvojsmyslech neberu )
Veday (anonym)Odpovědět
23.09.2016 22:06:39
Když už i já poznám že ten překlad fakt nedává smysl tak je to hodně divný :D
SnadUzSeNekdyKonec… (anonym)Odpovědět
22.09.2016 19:38:07
0:32 - ten hodně volný překlad je zbytečně dlouhý a fakt hodně volný. Proč ne "...co zadržují vodu / dorty?
0:38 - ne "baví mě, jak tvrdí", ale "lidi, co tvrdí"
0:42 - Pies jako knedlíky? Snad koláče, ne?
0:50 - "Jste to co jíte" nedává smysl (je právě pořad o hubnutí), má to být makeover pořad, tj. proměna, něco jako New Look na Primě
1:07 - "trochu ji osekali"? to fakt? Snad "jen jí udělali ofinu" nebo "jen jí dali nový účes"
1:13 - Sorry, už mě to přestalo bavit. Ty český věty sice dávají smysl, ale vyznám oproti originálu je fakt velký a spousta vtipů byla přepsána k horšímu. Takhle fakt ne.
SnadUzSeNekdyKonec… (anonym)Odpovědět
22.09.2016 19:46:00
Ještě teda pár věcných chyb, když pominu volný překlad
1:54 neříká "Fatties and their fetus" (Plody tuku), ale "Fatties and their feeders"
2:22 neříká truck (náklaďák), ale trough, tj. koryto (pro prasata)
R3diOdpovědět
23.09.2016 01:09:51
Ta registrace podle mě nebude tak náročná... Vsadím se, že to stojí méně ťuknutí do klávesnice, než naťukat takový duchaplný nick :D
lostarchOdpovědět
22.09.2016 18:54:41
v 42 sekunde vravi pies nie som nejako extra dobry v anglictine takze neviem ci to ma okrem vyrazu kolace este aj vyraz knedliky
Juraj (anonym)Odpovědět
22.09.2016 19:30:11
Je třeba si někdy s překladem pohrát , než všechno překládat doslova a do písmene :) .. btw: joke o kameře mě zničil :D
Thoo (anonym)Odpovědět
22.09.2016 17:00:43
Co vím, tak na nekorektní vtipy o "baculkách" byl vždycky velký expert Al Bunda. :)
Thoo (anonym)Odpovědět
22.09.2016 17:02:31
https://theferkel.files.wordpress.com/2014/09/al-bundy.jpg?w=646
Carpenter DiemOdpovědět
22.09.2016 15:49:35
Více Jimmyho, mnohem více. Prosím!
OsmiumOdpovědět
22.09.2016 13:33:08
Tohle je přesně ten důvod, proč ho mám rád. Není korektní. A to je strašně dobře.
Jasně titulky k němu jsou asi trochu obtížnější, taky jsem spíš jen vnímal angličtinu.
R3diOdpovědět
22.09.2016 22:53:10
Lepší důvod, proč ho (standup komika) mít tak rád, už asi člověk nevymyslí. Protože všichni ostatní jsou asi ve svých vystoupeních tak děsně korektní. :)
Anonymka (anonym)Odpovědět
22.09.2016 11:54:51
Nejhorší překlad co sem viděl.. viděl ten člověk slovník ? :-D
PichiOdpovědět
29.09.2016 20:12:37
Asi není nejhorší, ale nasadil laťku hodně vysoko.
Uzivatel (anonym)Odpovědět
22.09.2016 10:06:29
Ahoj,
lze udelat dualni titulky? jedny s volnym a jedny s presnym prekladem?
Beru tento web mimo jine jako vzdelavaci a volny preklad je trosku zavadejici pro tyto ucely.
Viz preklad: "more cushin for push in" a "neni nad to poplacat boubelku po kejtach" je jako volny v pohode, ale ten vyznam i vlastne ten vtip je krapet jinde.
Diky za tento web!
Maty (Překladatel)Odpovědět
22.09.2016 12:15:35
chápu. ony ty slovní hříčky u Jimmyho jsou potíž. :)
původně jsem se originálu držel těsněji a chtěl jsem k titulkům připojovat vysvětlivky, ale došel jsem k názoru, že u takhle sprostýho stand-upu není "učebnicový překlad" (popřípadě jeho vzdělávací funkce, jak píšeš Ty) prioritou, a že jaksi ty hlášky "počeštit," aby Jimmymu víc padly do pusy, bude lepší varianta.
konkrétně "more cushion for the pushin'" jsem mohl přeložit jako "aspoň jí je za co chytit," což je asi nejpřesnější vyjádření ve smyslu "být na macatý holky," ale tam se taky vytrácí ten dvojsmysl s análem (tyjo, kdyby se takhle vzdělávalo ve školách). :D
chápu, že každému nemusí sednout, když se význam mírně posune, nicméně pokud titulky úplně neodbočují, jsem v podobných případech místo strojového převádění replik do češtiny spíše zastáncem volnějšího překladu.
Tonny (anonym)Odpovědět
22.09.2016 12:40:06
+MatyProblémem ale je, že já (a určitě i spousta dalších uživatelů) umím anglicky tak na 90%, většině rozumím a titulky si čtu na ověření a doplnění. Ale potom u těch volných překladů se v tom strašně ztrácím, ve výsledku to nepochytím ani anglicky, ani česky, protože to nestihnu, je to prostě strašně zmatečný...
Savage (anonym)Odpovědět
22.09.2016 17:55:14
+TonnyImho primárně jsou videačesky určené pro lidi, kteří anglicky umí tak na 30% a méně a né na 90%. Ostatně já sem také chodím pouze pro tip na video, né kvůli titulkům. Těmto lidem pak určitě bude více sedět volný překlad. Každopádně big up za titulky, Jimmy hodně staví na slovních hříčkách, které nejsou jednoduché na překlad a v rámci možnosti si myslím, že odvádíš dobrou práci ;)
uzivatel (anonym)Odpovědět
23.09.2016 08:36:00
+Matyjasne a proto se ptam lze udelat dualni titulky - jedny s volnym prekladem a jedny "presne" je to moc prace navic?
dik
Maty (Překladatel)Odpovědět
06.10.2016 19:41:32
+uzivatelpro příště to určitě zvážím.)
Jantar (anonym)Odpovědět
22.09.2016 09:55:41
To už redakce JenProMuže přistoupila na spolupráci s popiskama pro videa? :D
Maty (Překladatel)Odpovědět
22.09.2016 12:24:07
najali jsme pár stážistů, zatím ale jen pobíhají po redakci Mladý Fronty a křičej: "kozi, kozi!"
repleyOdpovědět
22.09.2016 14:41:33
+MatyTOP komentář týdne :D