74 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:266
Počet zobrazení:10 695

Varování: Nepouštějte své militantně feministické přítelkyni s madlem lásky; rozbije vám hubu.

Komentáře (23)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

neúspěšný překlad poznáte podle toho, když špatný němčinář nevěřícně kouká, co pan překladatel nablil do klávesnice ( a žádné výmluvy o špatně překladatelných dvojsmyslech neberu )

50

Odpovědět

Když už i já poznám že ten překlad fakt nedává smysl tak je to hodně divný :D

80

Odpovědět

0:32 - ten hodně volný překlad je zbytečně dlouhý a fakt hodně volný. Proč ne "...co zadržují vodu / dorty?
0:38 - ne "baví mě, jak tvrdí", ale "lidi, co tvrdí"
0:42 - Pies jako knedlíky? Snad koláče, ne?
0:50 - "Jste to co jíte" nedává smysl (je právě pořad o hubnutí), má to být makeover pořad, tj. proměna, něco jako New Look na Primě
1:07 - "trochu ji osekali"? to fakt? Snad "jen jí udělali ofinu" nebo "jen jí dali nový účes"
1:13 - Sorry, už mě to přestalo bavit. Ty český věty sice dávají smysl, ale vyznám oproti originálu je fakt velký a spousta vtipů byla přepsána k horšímu. Takhle fakt ne.

493

Odpovědět

Ještě teda pár věcných chyb, když pominu volný překlad
1:54 neříká "Fatties and their fetus" (Plody tuku), ale "Fatties and their feeders"
2:22 neříká truck (náklaďák), ale trough, tj. koryto (pro prasata)

361

Odpovědět

Ta registrace podle mě nebude tak náročná... Vsadím se, že to stojí méně ťuknutí do klávesnice, než naťukat takový duchaplný nick :D

23

Odpovědět

v 42 sekunde vravi pies nie som nejako extra dobry v anglictine takze neviem ci to ma okrem vyrazu kolace este aj vyraz knedliky

00

Odpovědět

Je třeba si někdy s překladem pohrát , než všechno překládat doslova a do písmene :) .. btw: joke o kameře mě zničil :D

11

Odpovědět

Co vím, tak na nekorektní vtipy o "baculkách" byl vždycky velký expert Al Bunda. :)

11

Odpovědět

Odpovědět

Více Jimmyho, mnohem více. Prosím!

113

Odpovědět

Tohle je přesně ten důvod, proč ho mám rád. Není korektní. A to je strašně dobře.
Jasně titulky k němu jsou asi trochu obtížnější, taky jsem spíš jen vnímal angličtinu.

161

Odpovědět

Lepší důvod, proč ho (standup komika) mít tak rád, už asi člověk nevymyslí. Protože všichni ostatní jsou asi ve svých vystoupeních tak děsně korektní. :)

30

Odpovědět

Nejhorší překlad co sem viděl.. viděl ten člověk slovník ? :-D

2015

Odpovědět

Asi není nejhorší, ale nasadil laťku hodně vysoko.

00

Odpovědět

Ahoj,

lze udelat dualni titulky? jedny s volnym a jedny s presnym prekladem?
Beru tento web mimo jine jako vzdelavaci a volny preklad je trosku zavadejici pro tyto ucely.
Viz preklad: "more cushin for push in" a "neni nad to poplacat boubelku po kejtach" je jako volny v pohode, ale ten vyznam i vlastne ten vtip je krapet jinde.
Diky za tento web!

81

Odpovědět

chápu. ony ty slovní hříčky u Jimmyho jsou potíž. :)
původně jsem se originálu držel těsněji a chtěl jsem k titulkům připojovat vysvětlivky, ale došel jsem k názoru, že u takhle sprostýho stand-upu není "učebnicový překlad" (popřípadě jeho vzdělávací funkce, jak píšeš Ty) prioritou, a že jaksi ty hlášky "počeštit," aby Jimmymu víc padly do pusy, bude lepší varianta.
konkrétně "more cushion for the pushin'" jsem mohl přeložit jako "aspoň jí je za co chytit," což je asi nejpřesnější vyjádření ve smyslu "být na macatý holky," ale tam se taky vytrácí ten dvojsmysl s análem (tyjo, kdyby se takhle vzdělávalo ve školách). :D
chápu, že každému nemusí sednout, když se význam mírně posune, nicméně pokud titulky úplně neodbočují, jsem v podobných případech místo strojového převádění replik do češtiny spíše zastáncem volnějšího překladu.

73

Odpovědět

+MatyProblémem ale je, že já (a určitě i spousta dalších uživatelů) umím anglicky tak na 90%, většině rozumím a titulky si čtu na ověření a doplnění. Ale potom u těch volných překladů se v tom strašně ztrácím, ve výsledku to nepochytím ani anglicky, ani česky, protože to nestihnu, je to prostě strašně zmatečný...

174

Odpovědět

+TonnyImho primárně jsou videačesky určené pro lidi, kteří anglicky umí tak na 30% a méně a né na 90%. Ostatně já sem také chodím pouze pro tip na video, né kvůli titulkům. Těmto lidem pak určitě bude více sedět volný překlad. Každopádně big up za titulky, Jimmy hodně staví na slovních hříčkách, které nejsou jednoduché na překlad a v rámci možnosti si myslím, že odvádíš dobrou práci ;)

52

Odpovědět

+Matyjasne a proto se ptam lze udelat dualni titulky - jedny s volnym prekladem a jedny "presne" je to moc prace navic?

dik

10

Odpovědět

+uzivatelpro příště to určitě zvážím.)

00

Odpovědět

To už redakce JenProMuže přistoupila na spolupráci s popiskama pro videa? :D

141

Odpovědět

najali jsme pár stážistů, zatím ale jen pobíhají po redakci Mladý Fronty a křičej: "kozi, kozi!"

600

Odpovědět

+MatyTOP komentář týdne :D

50