The Rembrandts - I'll Be There For You
The Rembrandts je americká pop-rocková skupina známá především díky písni I'll Be There For You, která byla použita jako doprovod úvodních titulků oblíbeného sitcomu Přátelé. V tomto docela vtipném videoklipu (o kterém jsem do nedávné doby neměl ponětí, že vůbec existuje) se kromě členů kapely ukáže i ústřední šestice ze seriálu.
Přepis titulků
Překlad: somerset
www.videacesky.cz Nikdo tě nevaroval,
že život bude takhle těžký. Práce stojí za prd, jsi na mizině
a milostný život skončil dřív, než začal. Je to, jako by ses pořád
nemohl dostat do formy. Prostě jsi neměl svůj den,
svůj týden, svůj měsíc, ani svůj rok. Budu tu s tebou,
i když bude venku pod psa. Budu tu s tebou,
stejně jako jsem byl dřív. Budu tu s tebou,
protože ty tu jsi se mnou.
V práci máš být na osmou, ale z postele lezeš až v deset. Připálil sis snídani, vypadá to na další super den. Matka tě varovala, že přijdou dny jako tento. Ale o tom, že tě svět srazí na kolena, neřekla ani slovo. Budu tu s tebou, i když bude venku pod psa. Budu tu s tebou, stejně jako jsem byl dřív. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou. Nikdo se ke mně nezná a všichni mě přehlížejí.
Zdá se, že jsi jediná, kdo ví, jaké to je být v mé kůži. S tebou jsou dny lepší a problémy vypadají jednoduše. S tebou se pořád směju, i když jsem na dně, cítím se skvěle. Je to, jako by ses pořád nemohl dostat do formy. Prostě jsi neměl svůj den, svůj týden, svůj měsíc, ani svůj rok. Budu tu s tebou, i když bude venku pod psa. Budu tu s tebou, stejně jako jsem byl dřív. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou.
Budu tu s tebou. Budu tu s tebou. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou.
V práci máš být na osmou, ale z postele lezeš až v deset. Připálil sis snídani, vypadá to na další super den. Matka tě varovala, že přijdou dny jako tento. Ale o tom, že tě svět srazí na kolena, neřekla ani slovo. Budu tu s tebou, i když bude venku pod psa. Budu tu s tebou, stejně jako jsem byl dřív. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou. Nikdo se ke mně nezná a všichni mě přehlížejí.
Zdá se, že jsi jediná, kdo ví, jaké to je být v mé kůži. S tebou jsou dny lepší a problémy vypadají jednoduše. S tebou se pořád směju, i když jsem na dně, cítím se skvěle. Je to, jako by ses pořád nemohl dostat do formy. Prostě jsi neměl svůj den, svůj týden, svůj měsíc, ani svůj rok. Budu tu s tebou, i když bude venku pod psa. Budu tu s tebou, stejně jako jsem byl dřív. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou.
Budu tu s tebou. Budu tu s tebou. Budu tu s tebou, protože ty tu jsi se mnou.
Komentáře (40)
... (anonym)Odpovědět
13.02.2011 20:03:10
Všimněte si, že v první sloce je "So noone told life was gonna be this way" a v druhý je "Your mother warned you there'd be days like these" :)
k překladu: víc by mi asi sedělo "budu tu pro tebe" než "budu tu s tebou", ale tak to je v podstatě jedno :) Díky za překlad
Arry (anonym)Odpovědět
07.02.2011 19:16:33
Perfektní klip, v životě jsem neviděl a pobavil, zvláště když teď sjíždím Friends v originále :)
A co se diskuse k překladu týče, tak to je přeložené "špatně" , ale ne ve smyslu, že by to zkazil překladatel. Tohle prostě přeložit nejde. You znamená "ty/tebe" a zároveň "vy/vás" a písníška toho je plná. Nedá se tudíž odhadnout, jestli zpívá jednomu, nebo všem. (Kouzelné dvojsmysly x) )
Vojta (anonym)Odpovědět
03.02.2011 23:03:14
Nic novýho pro mě, video už hodně dávno znám a nejsem si jist, jestli to používali jako oficiální videoklip k tomu songu.
Jirka (anonym)Odpovědět
03.02.2011 15:05:54
Legenda. Miluju tuhle písničku. A překlad krásný. ;)
10*
Gabriell (anonym)Odpovědět
30.01.2011 20:58:01
Ought, no konečně, jeden z mých nejoblibenějších seriálů, nikdy jsem nezjistil co ta úvodní znělka vlastně znamená (nemám moc rád angličtinu :D).. Díky !!!
Cree (anonym)Odpovědět
30.01.2011 19:53:34
Aáááách.. Přátelé.. jeden z mála seriálů, který mi nevadili v češtině.. doporučuju zkažený scény x) hledejte "Friends bloopers"
Nikola (anonym)Odpovědět
30.01.2011 17:49:25
Aha, děkuju mockrát;) Docela mě to zajímalo...:)
Zikato (Překladatel)Odpovědět
30.01.2011 16:21:39
Pardon, Dead On Arrival, ne Death. :)
Zikato (Překladatel)Odpovědět
30.01.2011 16:20:56
Death On Arrival, termín, který se používá v medicíně, když někam přijede doktor a zraněný už nežije.
Nikola (anonym)Odpovědět
30.01.2011 16:17:44
Ahoj, mohla bych mít jen jeden dotaz? Na začátku se zpívá něco ve smyslu: your job's joke, you're broke, your love life's DOA? Jen bych se chtěla zeptat, co je to DOA za zkratku, nebo frázi a kde se to používá. Děkuju mockrát, jak za odpověď tak za překlad:)
barina (anonym)Odpovědět
30.01.2011 10:49:47
somerset: Rozdíl ve významu je právě u téhle písničky tak velký :D. Já osobně si ten text přiřazuju k vztahu Rosse a Rachel, kteří, i když spolu nebyli, byli jeden pro druhého.
Já to nechci nijak dramatizovat, překlad je dobrý, ale zabíjí to podstatu...
Firrel (anonym)Odpovědět
29.01.2011 21:27:19
Super, díky za preklad
janica (Překladatel)Odpovědět
29.01.2011 20:00:29
somerset: Překlad není špatnej, je ok. Jen píšu, že mi prostě nesedí ten styl - styl každýho překladatele to dostává do jiný, osobní úrovně. Tim to končí, nebyla to kritika tvýho umu, kolego. ;)
Igor B. (anonym)Odpovědět
29.01.2011 19:52:52
skvělý překlad skvělá písen co dodat :)
somerset (Překladatel)Odpovědět
29.01.2011 19:44:03
Janica: Pokud se ti ten překlad opravdu zdá tak mimo, tak mi dej na sebe kontakt a já si určitě rád nechám poradit. :) Snažil jsem se to překládat nedoslovně, aby to neznělo tak škrobeně, ale význam myslím zůstal všude stejný.