Novak Djoković u Conana O'BrienaCONAN
142
Dnes vám v rámci Conanova pravidelného okénka přinášíme po delší době jeden klasický rozhovor. 3. srpna 2011 se u Conana zastavil tenista Novak Djoković. Dozvíte se, jestli běží Conanova show i v Srbsku, jak se dostal Novak k modelingu a co natáčel za šílenou reklamu...
Komentáře (34)
HepacOdpovědět
23.05.2013 14:35:04
čau lidi... tak si tak brouzdám po netu, koukám na conana a na co jsem to nenarazil . čas 2:13... :) http://www.youtube.com/watch?v=0UwAG2RRlig
ShaggyOdpovědět
22.05.2013 13:18:09
Nejsem si jistý, ale neříká Conan spíš "You have an terrible agent", než agent na baterky ? :)
Jinak Novak je silně sympatickej, díky za překlad!
vintasonOdpovědět
22.05.2013 19:39:11
říká ti něco volný překlad? a pokud máš dobrou anglinu, určo to přeložíš i bez titulek :) já to tak dělám a nějakou tou chybičkou se nezabívám, horší je to u filmů, které pak běží na DVD a v TV :)
ShaggyOdpovědět
22.05.2013 20:22:41
+vintasonSamozřejmě, že vim co je volný překlad, ale zprvu mi "agent na baterky" vůbec nedával smysl. Víc by se mi tam líbilo třeba, " měl by si změnit svého agenta", což by byl také volný překlad :)
Možná to byla jen má osobní indispozice, že jsem to nepochopil, jestli je chyba u mě, tak se omlouvám :D
A ano, má anglina je dobrá, ale ne na takové úrovni, abych si to překládal sám pro sebe a tak sem vděčný za každý nové video na videačesky ^^
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
22.05.2013 21:03:34
Ano, Conan říká samozřejmě: "Novak, you have a teribble agent." Jen jsem se to rozhodl místo suchého a obyčejného: "Novaku máš hrozného agenta." přeložit jako: "Novaku, máš agenta na baterky."
Výraz "na baterky" se obecně používá, když chce člověk o něčem říct, že je to nespolehlivé. Ano, šlo to přeložit i jinak, ale tohle už je čistě o citu a subjektivním překladu. Určitě kdybys to dal přeložit 5 různým lidem, přeloží to každý trošku jinak. Nicméně významově je to podle mě v pořádku a kdybys chtěl podobné věci řešit u každého videa, tak by se v komentářích mluvilo jen o tom. ;-) Každému se prostě nedá zavděčit.
Flashka (anonym)Odpovědět
22.05.2013 11:04:18
Tvl Bughero ty si uplně ujetej na toho zrzka. Nechápu, proč se furt musim dívat na tu mrkev jen protože se líbí tobě. Hlavně má uplně nejblbější hosty. Letterman a Kimmel mají lepší hosty a to i míň trapnej je Kraus než Conan. Takže se nad sebou zamyslete. Dík.
rooneyOdpovědět
22.05.2013 11:34:09
Dívat se na něj nemusíš ! Nelíbí se jen mu, ale daleko více uživatelům. Pokaď redaktoři těchto stránek vidí že se show daného komika líbí, tak budou určitě jeho videa dále překládat. Určitě vycházejí s reakcí diskutujících pod videem, kdy si právě Conana návštěvníci tohoto serveru vyžadují.
A hlavně jestli ti přijde jednou za týden jako "furt", tak to mě teda vůbec. Jeho show bych tady rád viděl i dvakrát za týden.
Nicméně v jednom s tebou souhlasím, také bych raději viděl rozhovory s více známými herci atd..
curakOdpovědět
22.05.2013 17:38:20
hele kámo jdi do p****e
Hey JoeOdpovědět
22.05.2013 09:16:24
Primlouvam se za rozhovor s Rampou a Kacerem.
kokodasOdpovědět
22.05.2013 08:38:26
Tomu, že hrál tenis na křídle letadla za letu, může věřit snad jen on sám a každý průměrný američan.
rooneyOdpovědět
22.05.2013 00:05:19
Já bych raději Oliviu ´:) Jinač na Srba má skvělou angličtinu !
mamlasOdpovědět
21.05.2013 21:19:41
Oproti Nadalovi má dost dobrou Angličtinu ale pořád u mě z těch světovejch tenistů vede Federer...
beboOdpovědět
21.05.2013 21:41:28
Nejlepší má Tomáš a jeho "..you know" :)
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
21.05.2013 21:15:25
Jinak pro ty, co nejsou na Facebooku: připravil jsem https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aqx7BycQISLydHRhcV95bUpFSUFuU0V6VFBWaXhrLVE#gid=0" rel="nofollow">tento Google dokument s několika vybranými rozhovory z let 2010 a 2011, které jsou na Conanových stránkách stále dostupné v kompletní podobě, takže tam komentujte a pište, který rozhovor byste tu rádi viděli s titulky. ;-)
ladnoOdpovědět
21.05.2013 23:45:48
Rozhovor u Conana? Ktorýkoľvek.
dovoOdpovědět
21.05.2013 20:54:17
ODporucal by som prelozit aj cast z Oliviou Wilde. Jednak si polepsite u muzskej casti publika a historka o jazdeni na golfovych vozikoch alebo fakt ze velku cast rozhovoru tvorila tema tetovani na zenskych dolnych partiach :D Samozrejme pri takom nadhadzovani z jej strany Conan daval :D
rockweeOdpovědět
21.05.2013 20:38:59
Jinak 4dny do začátku Roland Garros, kdo podle vás vyhraje? :)
beboOdpovědět
21.05.2013 21:33:29
Berďa :D
NovojaOdpovědět
21.05.2013 21:39:57
+beboTaky kdo jinej, formu má na finále a pak se uvidí. :D
beboOdpovědět
21.05.2013 21:43:20
+beboOd tý doby, co má Ester, tak šel psychicky hodně nahoru :)
rockweeOdpovědět
21.05.2013 21:50:39
+beboA nahoru nešla určitě jen jeho psychika :D. Já osobně to vidím na Nadala :)
NovojaOdpovědět
21.05.2013 20:30:49
Conana mám rád, Noleho taky, ale moc mě to teda nezaujalo. :-( Každopádně díky za překlad. A kdyby se našli další rozhovory se sportovci u Conana, tak Vám budu vděčný, děkuji. :-)
GikyOdpovědět
21.05.2013 20:30:29
Občas mi příjde, že se snažíte až moc aby ty titulky nebyly doslovný.. třeba ".. in Canada in Montreal" - "v kandaském Montrealu" .. to kdyby řekl "in Czech rep. in Prague" tak napíšete "v české Praze"? :D neber to jako rýpání BugHero, vím že máš svůj styl překladu a taky se tomu věnuješ už hezkou řádku let, jen mi to vrtá hlavou..
a pro VČ fany a Conan fany a všechny co nemají rádi kritiku: jop, je to megavelký rýpání a snažím se celý tenhle web zesměšnit.. chcete mou adresu abyste mi mohli přijet roztrhat občanku?
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
21.05.2013 20:52:12
Ten druhej odstavec byl celkem zbytečnej. Takovej ten typickej komentář s větou "...a teď mě upalcujte." ;-)
A jinak jo, dalo se to napsat i jinak, ale zrovna tady mě asi přemohl můj zvyk, kdy u amerických států píšu radši např.: "Pocházím z texaského Beltonu." než "Pocházím z Beltonu v Texasu." atd. Respektive to většinou třeba v dabingu tak nějak střídám, protože když se občas takhle představuje x lidí zní to dost divně, když pořád opakují: "Žiju v Houstonu v Texasu. Já žiju v Brisbane v Kalifornii." apod. Rozhodně to není žádná snaha o úmyslně nedoslovný překlad.
GikyOdpovědět
22.05.2013 02:15:28
+BugHer0Ok :) to chápu..
přesně proto jsem ten druhý odstavec psal :D neboť znám zdejší komunitu :D (viz. níž Marbob, který si myslí, že je to zbytečný, ale pro mě třeba ne, protože to taky může mít skrytý význam v angličtině, což já jako nerodilý angličtinář nemůžu vědět a chci se něco dozvědět)
MarbobOdpovědět
21.05.2013 20:57:19
No rýpej si jak chceš, ale tenhle koment mi přijde zbytečný. :-) Význam se absolutně nezměnil a pro 99,9% lidí je to detail k nepovšimnutí, tak na to není třeba upozorňovat. ;)
anonymus360Odpovědět
21.05.2013 20:28:32
Přimlouvám se za rozhovor s Ken Jeong :D
chuckOdpovědět
21.05.2013 20:42:34
Jestli myslíš ten včerejší, tak já taky, byl super :D
rockweeOdpovědět
21.05.2013 20:19:17
Přimlouvám se za rozhovor s Rafou :)
BugHer0 (Překladatel)Odpovědět
21.05.2013 20:47:34
To klidně můžeš, ale pokud vím, u Conana ještě nebyl. ;-)
warkisOdpovědět
21.05.2013 20:16:28
Asi deset minut jsem se mohl na tohle video dostat pouze přes externí odkaz - na hlavní stránce se nezobrazovalo.
Připadal jsem si tak privilegovaně.